He was not afraid of the natives; they would not stir till Mr. Kurtz gave the word. His ascendancy was extraordinary. | Туземцев он не боялся; они не двинутся с места до тех пор, пока мистер Куртц не отдаст распоряжения: его влияние безгранично. |
The camps of these people surrounded the place, and the chiefs came every day to see him. | Эти люди расположились лагерем вокруг станции, и вожди каждый день его навещали. |
They would crawl.... | Они пресмыкались... |
'I don't want to know anything of the ceremonies used when approaching Mr. Kurtz,' I shouted. | - Я знать не желаю о тех церемониях, с какими приближались к мистеру Куртцу! - крикнул я. |
Curious, this feeling that came over me that such details would be more intolerable than those heads drying on the stakes under Mr. Kurtz's windows. | Любопытно, что такие детали отталкивали меня сильнее, чем эти головы, сушившиеся на кольях под окнами мистера Куртца. |
After all, that was only a savage sight, while I seemed at one bound to have been transported into some lightless region of subtle horrors, where pure, uncomplicated savagery was a positive relief, being something that had a right to exist-obviously-in the sunshine. | В конце концов, то было лишь варварское зрелище, тогда как я одним прыжком перенесся в темную страну ужасов, где успокоительно действовало на вас чистое, неприкрытое варварство, видимо имеющее право существовать под солнцем. |
The young man looked at me with surprise. | Молодой человек посмотрел на меня с удивлением. |
I suppose it did not occur to him that Mr. Kurtz was no idol of mine. | Думаю, ему не пришло в голову, что мистер Куртц не был моим идолом. |
He forgot I hadn't heard any of these splendid monologues on, what was it? on love, justice, conduct of life-or what not. | Он позабыл о том, что я не слыхал великолепных монологов Куртца... о чем? о любви, справедливости, поведении в жизни. |
If it had come to crawling before Mr. Kurtz, he crawled as much as the veriest savage of them all. | Уж если речь зашла о пресмыкании перед мистером Куртцем, то он пресмыкался не хуже любого из дикарей. |
I had no idea of the conditions, he said: these heads were the heads of rebels. | По его словам, я понятия не имел о здешних условиях; эти головы были головами мятежников. |
I shocked him excessively by laughing. |