Услышав мой смех, он был возмущен. |
Rebels! | Мятежники! |
What would be the next definition I was to hear? | Какое еще определение предстояло мне услыхать? |
There had been enemies, criminals, workers-and these were rebels. | Я слыхал о врагах, преступниках, работниках, а здесь были мятежники. |
Those rebellious heads looked very subdued to me on their sticks. | Эти мятежные головы казались мне очень покорными на своих кольях. |
'You don't know how such a life tries a man like Kurtz,' cried Kurtz's last disciple. | - Вы не знаете, как эта жизнь испытывает терпение такого человека, как Куртц! -воскликнул последний ученик Куртца. |
'Well, and you?' I said. | -А о себе что вы скажете? - осведомился я. |
'I! | -Я! |
I! | Я! |
I am a simple man. | Я - человек простой. |
I have no great thoughts. | У меня нет великих замыслов. |
I want nothing from anybody. | Мне ничего ни от кого не нужно. |
How can you compare me to...?' | Как можете вы сравнивать меня с?.. |
His feelings were too much for speech, and suddenly he broke down. | Он не в силах был выразить свои чувства, пал духом и простонал: |
'I don't understand,' he groaned. 'I've been doing my best to keep him alive, and that's enough. | - Не понимаю... Я делал все, чтобы сохранить ему жизнь, и этого достаточно. |
I had no hand in all this. | В его делах я не участвовал. |
I have no abilities. | У меня нет никаких способностей. |
There hasn't been a drop of medicine or a mouthful of invalid food for months here. | Здесь в течение нескольких месяцев не было ни капли лекарства, ни куска пищи, какую можно дать больному. |
He was shamefully abandoned. | Его позорно покинули. |
A man like this, with such ideas. | Такого человека! С такими идеями! |
Shamefully! | Позор! |
Shamefully! | Позор! |
I-I-haven't slept for the last ten nights...' | Я не спал последние десять дней... |
"His voice lost itself in the calm of the evening. | Голос его замер, растворился в вечерней тишине. |
The long shadows of the forest had slipped downhill while we talked, had gone far beyond the ruined hovel, beyond the symbolic row of stakes. | Пока мы разговаривали, длинные тени леса скользнули вниз по холму, протянулись ниже разрушенной хижины и символического ряда кольев. |
All this was in the gloom, while we down there were yet in the sunshine, and the stretch of the river abreast of the clearing glittered in a still and dazzling splendour, with a murky and overshadowed bend above and below. | И дом и колья были окутаны сумерками, а мы внизу стояли освещенные солнцем, и полоса реки у просеки сверкала ослепительным блеском, но выше по течению и ниже у поворота спускались темные тени. |