Сердце тьмы (Конрад) - страница 120

Услышав мой смех, он был возмущен.
Rebels!Мятежники!
What would be the next definition I was to hear?Какое еще определение предстояло мне услыхать?
There had been enemies, criminals, workers-and these were rebels.Я слыхал о врагах, преступниках, работниках, а здесь были мятежники.
Those rebellious heads looked very subdued to me on their sticks.Эти мятежные головы казались мне очень покорными на своих кольях.
'You don't know how such a life tries a man like Kurtz,' cried Kurtz's last disciple.- Вы не знаете, как эта жизнь испытывает терпение такого человека, как Куртц! -воскликнул последний ученик Куртца.
'Well, and you?' I said.-А о себе что вы скажете? - осведомился я.
'I!-Я!
I!Я!
I am a simple man.Я - человек простой.
I have no great thoughts.У меня нет великих замыслов.
I want nothing from anybody.Мне ничего ни от кого не нужно.
How can you compare me to...?'Как можете вы сравнивать меня с?..
His feelings were too much for speech, and suddenly he broke down.Он не в силах был выразить свои чувства, пал духом и простонал:
'I don't understand,' he groaned. 'I've been doing my best to keep him alive, and that's enough.- Не понимаю... Я делал все, чтобы сохранить ему жизнь, и этого достаточно.
I had no hand in all this.В его делах я не участвовал.
I have no abilities.У меня нет никаких способностей.
There hasn't been a drop of medicine or a mouthful of invalid food for months here.Здесь в течение нескольких месяцев не было ни капли лекарства, ни куска пищи, какую можно дать больному.
He was shamefully abandoned.Его позорно покинули.
A man like this, with such ideas.Такого человека! С такими идеями!
Shamefully!Позор!
Shamefully!Позор!
I-I-haven't slept for the last ten nights...'Я не спал последние десять дней...
"His voice lost itself in the calm of the evening.Голос его замер, растворился в вечерней тишине.
The long shadows of the forest had slipped downhill while we talked, had gone far beyond the ruined hovel, beyond the symbolic row of stakes.Пока мы разговаривали, длинные тени леса скользнули вниз по холму, протянулись ниже разрушенной хижины и символического ряда кольев.
All this was in the gloom, while we down there were yet in the sunshine, and the stretch of the river abreast of the clearing glittered in a still and dazzling splendour, with a murky and overshadowed bend above and below.И дом и колья были окутаны сумерками, а мы внизу стояли освещенные солнцем, и полоса реки у просеки сверкала ослепительным блеском, но выше по течению и ниже у поворота спускались темные тени.