Сердце тьмы (Конрад) - страница 121

Not a living soul was seen on the shore.Ни души не было на берегу.
The bushes did not rustle.В кустах не слышно было шороха.
"Suddenly round the corner of the house a group of men appeared, as though they had come up from the ground.Вдруг из-за угла дома вышла группа людей, словно вынырнувших из-под земли.
They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst.Они шли по пояс в траве и несли самодельные носилки.
Instantly, in the emptiness of the landscape, a cry arose whose shrillness pierced the still air like a sharp arrow flying straight to the very heart of the land; and, as if by enchantment, streams of human beings-of naked human beings-with spears in their hands, with bows, with shields, with wild glances and savage movements, were poured into the clearing by the dark-faced and pensive forest.И внезапно вырвался пронзительный крик, который прорезал неподвижный воздух, словно острая стрела, направленная в самое сердце земли. Мгновенно, как по волшебству, поток людей -обнаженных людей с копьями, луками, мечами, людей, бросающих дикие взгляды, - хлынул на просеку темноликого и задумчивого леса.
The bushes shook, the grass swayed for a time, and then everything stood still in attentive immobility.Затрепетали кусты, заволновалась трава - потом все застыло настороженно.
"'Now, if he does not say the right thing to them we are all done for,' said the Russian at my elbow.- Теперь, если он не скажет им нужного слова, все мы погибли, - пробормотал русский.
The knot of men with the stretcher had stopped, too, halfway to the steamer, as if petrified.Группа людей с носилками, словно окаменев, остановилась на полпути к пароходу.
I saw the man on the stretcher sit up, lank and with an uplifted arm, above the shoulders of the bearers.Я видел, как худой человек на носилках сел и поднял руку, возвышаясь над плечами носильщиков.
'Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time,' I said.- Будем надеяться, что человек, который так хорошо умеет говорить о любви вообще, найдет основание пощадить нас на этот раз, - сказал я.
I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity.С горечью думал я о грозившей нам нелепой опасности, словно считал бесчестьем полагаться на милость этого жестокого призрака.
I could not hear a sound, but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly, the lower jaw moving, the eyes of that apparition shining darkly far in its bony head that nodded with grotesque jerks.