|
Not a living soul was seen on the shore. | Ни души не было на берегу. |
The bushes did not rustle. | В кустах не слышно было шороха. |
"Suddenly round the corner of the house a group of men appeared, as though they had come up from the ground. | Вдруг из-за угла дома вышла группа людей, словно вынырнувших из-под земли. |
They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst. | Они шли по пояс в траве и несли самодельные носилки. |
Instantly, in the emptiness of the landscape, a cry arose whose shrillness pierced the still air like a sharp arrow flying straight to the very heart of the land; and, as if by enchantment, streams of human beings-of naked human beings-with spears in their hands, with bows, with shields, with wild glances and savage movements, were poured into the clearing by the dark-faced and pensive forest. | И внезапно вырвался пронзительный крик, который прорезал неподвижный воздух, словно острая стрела, направленная в самое сердце земли. Мгновенно, как по волшебству, поток людей -обнаженных людей с копьями, луками, мечами, людей, бросающих дикие взгляды, - хлынул на просеку темноликого и задумчивого леса. |
The bushes shook, the grass swayed for a time, and then everything stood still in attentive immobility. | Затрепетали кусты, заволновалась трава - потом все застыло настороженно. |
"'Now, if he does not say the right thing to them we are all done for,' said the Russian at my elbow. | - Теперь, если он не скажет им нужного слова, все мы погибли, - пробормотал русский. |
The knot of men with the stretcher had stopped, too, halfway to the steamer, as if petrified. | Группа людей с носилками, словно окаменев, остановилась на полпути к пароходу. |
I saw the man on the stretcher sit up, lank and with an uplifted arm, above the shoulders of the bearers. | Я видел, как худой человек на носилках сел и поднял руку, возвышаясь над плечами носильщиков. |
'Let us hope that the man who can talk so well of love in general will find some particular reason to spare us this time,' I said. | - Будем надеяться, что человек, который так хорошо умеет говорить о любви вообще, найдет основание пощадить нас на этот раз, - сказал я. |
I resented bitterly the absurd danger of our situation, as if to be at the mercy of that atrocious phantom had been a dishonouring necessity. | С горечью думал я о грозившей нам нелепой опасности, словно считал бесчестьем полагаться на милость этого жестокого призрака. |
I could not hear a sound, but through my glasses I saw the thin arm extended commandingly, the lower jaw moving, the eyes of that apparition shining darkly far in its bony head that nodded with grotesque jerks. |