Я не мог расслышать ни одного звука, но в бинокль я видел повелительно простертую худую руку, видел, как двигалась его нижняя челюсть, мрачно сверкали запавшие глаза и чудовищно раскачивалась костистая голова. |
Kurtz-Kurtz-that means short in German-don't it? | Куртц... Куртц... кажется, по-немецки это значит -короткий? |
Well, the name was as true as everything else in his life-and death. | Ну что ж! В фамилии этого человека было столько же правды, сколько в его жизни и... смерти. |
He looked at least seven feet long. | Он был не меньше семи футов ростом. |
His covering had fallen off, and his body emerged from it pitiful and appalling as from a winding-sheet. | Его одеяло откинулось, и обнажилось тело, словно освобожденное от савана, страшное и жалкое. |
I could see the cage of his ribs all astir, the bones of his arm waving. | Я видел, как двигались все его ребра, как он размахивал костлявой рукой. |
It was as though an animated image of death carved out of old ivory had been shaking its hand with menaces at a motionless crowd of men made of dark and glittering bronze. | Казалось, одушевленная статуя смерти, вырезанная из старой слоновой кости, потрясала рукой, угрожая неподвижной толпе людей из темной сверкающей бронзы. |
I saw him open his mouth wide-it gave him a weirdly voracious aspect, as though he had wanted to swallow all the air, all the earth, all the men before him. | Я видел, как он широко раскрыл рот... в этот момент он выглядел прожорливым и страшным, словно хотел проглотить воздух и всех людей, стоявших перед ним. |
A deep voice reached me faintly. | До меня слабо доносился низкий голос. |
He must have been shouting. | Должно быть, он кричал. |
He fell back suddenly. | Вдруг он откинулся назад. |
The stretcher shook as the bearers staggered forward again, and almost at the same time I noticed that the crowd of savages was vanishing without any perceptible movement of retreat, as if the forest that had ejected these beings so suddenly had drawn them in again as the breath is drawn in a long aspiration. | Дрогнули носилки, когда носильщики снова зашагали вперед, и почти в тот же момент я обратил внимание, что толпа дикарей незаметно исчезла, как будто лес, выбросивший внезапно этих людей, снова втянул их в себя, как легкие втягивают воздух. |
"Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms-two shot-guns, a heavy rifle, and a light revolver-carbine-the thunderbolts of that pitiful Jupiter. | Пилигримы, шедшие за носилками, несли его оружие - два карабина, винтовка, револьвер -громовые стрелы этого жалкого Юпитера. |