|
The manager bent over him murmuring as he walked beside his head. | Начальник, шагавший у изголовья носилок, наклонился, шепча ему что-то на ухо. |
They laid him down in one of the little cabins-just a room for a bed place and a camp-stool or two, you know. | Они положили его в одной из маленьких кают, где едва могла поместиться койка да один-два складных стула. |
We had brought his belated correspondence, and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed. | Мы принесли ему его запоздавшие письма; разорванные конверты и исписанные листки усеяли постель. |
His hand roamed feebly amongst these papers. | Слабой рукой он их перебирал. |
I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression. | Меня поразили его горящие глаза и усталое спокойное лицо. |
It was not so much the exhaustion of disease. | Не только болезнь его истощила. |
He did not seem in pain. | Казалось, боли он не чувствовал. |
This shadow looked satiated and calm, as though for the moment it had had its fill of all the emotions. | Эта тень выглядела пресыщеннои и спокойной, словно в данный момент все страсти ее были удовлетворены. |
"He rustled one of the letters, and looking straight in my face said, | Он перелистал одно из писем и, глядя прямо мне в лицо, сказал: |
' I am glad.' | - Я рад. |
Somebody had been writing to him about me. | Кто-то писал ему обо мне. |
These special recommendations were turning up again. | Снова дали о себе знать эти особые рекомендации. |
The volume of tone he emitted without effort, almost without the trouble of moving his lips, amazed me. | Меня удивил его громкий голос; а ведь говорил он без всяких усилий - едва шевеля губами. |
A voice! a voice! | Голос! Голос! |
It was grave, profound, vibrating, while the man did not seem capable of a whisper. | Торжественный, глубокий, вибрирующий - тогда как при виде этого человека не верилось, что он сможет говорить хотя бы шепотом. |
However, he had enough strength in him-factitious no doubt-to very nearly make an end of us, as you shall hear directly. | Однако у него, как вы сейчас услышите, хватило сил - искусственно возбужденных, несомненно -едва не покончить со всеми нами. |
"The manager appeared silently in the doorway; I stepped out at once and he drew the curtain after me. | В дверях показался начальник. Я тотчас же вышел, а он задернул за мной занавеску. |
The Russian, eyed curiously by the pilgrims, was staring at the shore. | Русский, за которым с любопытством наблюдали пилигримы, пристально смотрел на берег. |