Сердце тьмы (Конрад) - страница 123

The manager bent over him murmuring as he walked beside his head.Начальник, шагавший у изголовья носилок, наклонился, шепча ему что-то на ухо.
They laid him down in one of the little cabins-just a room for a bed place and a camp-stool or two, you know.Они положили его в одной из маленьких кают, где едва могла поместиться койка да один-два складных стула.
We had brought his belated correspondence, and a lot of torn envelopes and open letters littered his bed.Мы принесли ему его запоздавшие письма; разорванные конверты и исписанные листки усеяли постель.
His hand roamed feebly amongst these papers.Слабой рукой он их перебирал.
I was struck by the fire of his eyes and the composed languor of his expression.Меня поразили его горящие глаза и усталое спокойное лицо.
It was not so much the exhaustion of disease.Не только болезнь его истощила.
He did not seem in pain.Казалось, боли он не чувствовал.
This shadow looked satiated and calm, as though for the moment it had had its fill of all the emotions.Эта тень выглядела пресыщеннои и спокойной, словно в данный момент все страсти ее были удовлетворены.
"He rustled one of the letters, and looking straight in my face said,Он перелистал одно из писем и, глядя прямо мне в лицо, сказал:
' I am glad.'- Я рад.
Somebody had been writing to him about me.Кто-то писал ему обо мне.
These special recommendations were turning up again.Снова дали о себе знать эти особые рекомендации.
The volume of tone he emitted without effort, almost without the trouble of moving his lips, amazed me.Меня удивил его громкий голос; а ведь говорил он без всяких усилий - едва шевеля губами.
A voice! a voice!Голос! Голос!
It was grave, profound, vibrating, while the man did not seem capable of a whisper.Торжественный, глубокий, вибрирующий - тогда как при виде этого человека не верилось, что он сможет говорить хотя бы шепотом.
However, he had enough strength in him-factitious no doubt-to very nearly make an end of us, as you shall hear directly.Однако у него, как вы сейчас услышите, хватило сил - искусственно возбужденных, несомненно -едва не покончить со всеми нами.
"The manager appeared silently in the doorway; I stepped out at once and he drew the curtain after me.В дверях показался начальник. Я тотчас же вышел, а он задернул за мной занавеску.
The Russian, eyed curiously by the pilgrims, was staring at the shore.Русский, за которым с любопытством наблюдали пилигримы, пристально смотрел на берег.
I followed the direction of his glance.Я проследил за его взглядом.
"Dark human shapes could be made out in the distance, flitting indistinctly against the gloomy border of the forest, and near the river two bronze figures, leaning on tall spears, stood in the sunlight under fantastic head-dresses of spotted skins, warlike and still in statuesque repose.