Сердце тьмы (Конрад) - страница 125

Ее лицо, трагическое и жестокое, было отмечено печатью дикой скорби, немой муки и страха перед каким-то еще не оформившимся решением.
She stood looking at us without a stir, and like the wilderness itself, with an air of brooding over an inscrutable purpose.Она стояла неподвижно, смотрела на нас и словно размышляла над неисповедимой тайной.
A whole minute passed, and then she made a step forward.Прошла минута. Она сделала шаг вперед.
There was a low jingle, a glint of yellow metal, a sway of fringed draperies, and she stopped as if her heart had failed her.Послышалось тихое позвякивание, блеснул желтый металл, взметнулась обшитая бахромой одежда, и женщина остановилась, словно мужество ей изменило.
The young fellow by my side growled.Русский, стоявший подле меня, что-то проворчал.
The pilgrims murmured at my back.Пилигримы перешептывались за моей спиной.
She looked at us all as if her life had depended upon the unswerving steadiness of her glance.Она смотрела на нас, словно жизнь ее зависела от этого пристального, немигающего взгляда.
Suddenly she opened her bared arms and threw them up rigid above her head, as though in an uncontrollable desire to touch the sky, and at the same time the swift shadows darted out on the earth, swept around on the river, gathering the steamer into a shadowy embrace.Вдруг она всплеснула обнаженными руками и подняла их над головой, казалось обуреваемая безумным желанием коснуться неба... и в этот момент быстрые тени скользнули по земле, легли на реку и темным кольцом сомкнулись вокруг парохода.
A formidable silence hung over the scene.Нависло грозное молчание.
"She turned away slowly, walked on, following the bank, and passed into the bushes to the left. Once only her eyes gleamed back at us in the dusk of the thickets before she disappeared.Медленно она повернулась, прошла вдоль берега и вступила в заросли.
"'If she had offered to come aboard I really think I would have tried to shoot her,' said the man of patches, nervously.- Вздумай она подняться на борт, я бы, кажется, попытался ее пристрелить, - нервничая, сказал человек с заплатами.
'I have been risking my life every day for the last fortnight to keep her out of the house.- В течение последних двух недель я каждый день рисковал жизнью, не позволяя этой женщине войти в дом.
She got in one day and kicked up a row about those miserable rags I picked up in the storeroom to mend my clothes with.Однажды она пробралась и подняла шум из-за этих жалких лохмотьев, которые я достал из чулана, чтобы починить свой костюм.