|
I wasn't decent. | Вид у меня был непристойный. |
At least it must have been that, for she talked like a fury to Kurtz for an hour, pointing at me now and then. | А она, должно быть, из-за этого взбесилась и, как фурия, целый час говорила что-то Куртцу, то и дело указывая на меня. |
I don't understand the dialect of this tribe. | Я не понимаю наречия этого племени. |
Luckily for me, I fancy Kurtz felt too ill that day to care, or there would have been mischief. | На мое счастье, Куртц в тот день чувствовал себя очень плохо, а не то быть беде. |
I don't understand.... No-it's too much for me. | Не понимаю... Да, это превышает мое понимание. |
Ah, well, it's all over now.' | Но теперь все кончено. |
"At this moment I heard Kurtz's deep voice behind the curtain: | В эту минуту я услышал глубокий голос Куртца за занавеской: |
'Save me!-save the ivory, you mean. | - Спасти меня! Спасти слоновую кость, хотите вы сказать. |
Don't tell me. | Не убеждайте меня. |
Save me! | Спасти меня! |
Why, I've had to save you. | Да ведь мне пришлось спасать вас. |
You are interrupting my plans now. | А теперь вы мне мешаете. |
Sick! | Болен! |
Sick! | Болен! |
Not so sick as you would like to believe. | Не так сильно болен, как вам хочется думать. |
Never mind. | Ничего! |
I'll carry my ideas out yet-I will return. | Я еще проведу свои планы. |
I'll show you what can be done. | Я вернусь и покажу вам, что может быть сделано. |
You with your little peddling notions-you are interfering with me. | Вы с вашими идеями мелких торгашей - вы мне мешаете. |
I will return. | Я вернусь. |
I....' | Я... |
"The manager came out. | На палубу вышел начальник. |
He did me the honour to take me under the arm and lead me aside. | Он удостоил взять меня под руку и отвести в сторону. |
'He is very low, very low,' he said. He considered it necessary to sigh, but neglected to be consistently sorrowful. | - Плох, очень плох, - сказал он и счел нужным вздохнуть, однако не старался сохранить скорбный вид. |
'We have done all we could for him-haven't we? | - Мы для него сделали все, что могли, не так ли? |
But there is no disguising the fact, Mr. Kurtz has done more harm than good to the Company. | Но что толку скрывать? Фирме мистер Куртц принес больше вреда, чем пользы. |
He did not see the time was not ripe for vigorous action. | Он не понимал, что время для энергичных выступлений еще не пришло. |
Cautiously, cautiously-that's my principle. | Осмотрительность, осмотрительность - вот мой принцип! |
We must be cautious yet. | Мы должны действовать осторожно. |
The district is closed to us for a time. | Теперь этот округ временно для нас закрыт. |
Deplorable! | Печально! |
Upon the whole, the trade will suffer. |