Вдали виднелись темные силуэты людей, скользившие на мрачном фоне леса, а у реки две освещенные солнцем бронзовые фигуры в фантастических головных уборах из пятнистых звериных шкур стояли, опираясь на длинные копья, - воинственные и неподвижные фигуры, похожие на статуи. |
And from right to left along the lighted shore moved a wild and gorgeous apparition of a woman. | По залитому солнечным светом берегу скользил справа налево чудовищный и великолепный призрак женщины. |
"She walked with measured steps, draped in striped and fringed cloths, treading the earth proudly, with a slight jingle and flash of barbarous ornaments. | Она шла размеренными шагами, закутанная в полосатую, обшитую бахромой одежду, гордо ступая по земле. Звенели и сверкали варварские украшения. |
She carried her head high; her hair was done in the shape of a helmet; she had brass leggings to the knee, brass wire gauntlets to the elbow, a crimson spot on her tawny cheek, innumerable necklaces of glass beads on her neck; bizarre things, charms, gifts of witch-men, that hung about her, glittered and trembled at every step. | Она высоко несла голову; прическа ее напоминала шлем. Медные набедренники закрывали ноги до колен; проволочные латные рукавицы поднимались до локтя; красные пятна горели на ее коричневых щеках; бесчисленные ожерелья из стеклянных бусин украшали шею. Странные амулеты - подарки шаманов - сверкали на ее одежде. |
She must have had the value of several elephant tusks upon her. | Должно быть, немало слоновых бивней стоили ее украшения. |
She was savage and superb, wild-eyed and magnificent; there was something ominous and stately in her deliberate progress. | Она была великолепной дикаркой с пламенными глазами; что-то зловещее и величественное было в ее спокойной поступи. |
And in the hush that had fallen suddenly upon the whole sorrowful land, the immense wilderness, the colossal body of the fecund and mysterious life seemed to look at her, pensive, as though it had been looking at the image of its own tenebrous and passionate soul. | И в тишине, внезапно спустившейся на скорбную страну, необъятная глушь, плодородная таинственная жизнь, казалось, смотрела на нее задумчиво, словно в ней видела воплощенной свою мрачную и страстную душу. |
"She came abreast of the steamer, stood still, and faced us. | Она поравнялась с пароходом, остановилась и повернулась к нам лицом. |
Her long shadow fell to the water's edge. | Длинная ее тень протянулась к самой воде. |
Her face had a tragic and fierce aspect of wild sorrow and of dumb pain mingled with the fear of some struggling, half-shaped resolve. |