Это повредит торговле. |
I don't deny there is a remarkable quantity of ivory-mostly fossil. | Я не отрицаю, что на станции имеются колоссальные запасы слоновой кости - главным образом, ископаемой. |
We must save it, at all events-but look how precarious the position is-and why? | Мы должны ее спасти во что бы то ни стало... Но посмотрите, какое создалось опасное положение. А почему? |
Because the method is unsound.' | Потому что метод его нерационален. |
'Do you,' said I, looking at the shore, 'call it "unsound method?"' | - Вы это называете "нерациональным методом"? -спросил я, глядя на берег. |
'Without doubt,' he exclaimed hotly. | - Конечно! - воскликнул он с жаром. |
' Don't you?'... | - А вы?.. |
'No method at all,' I murmured after a while. | - Никакого метода не было, - пробормотал я, помолчав. |
'Exactly,' he exulted. | - Совершенно верно, - обрадовался он. |
' I anticipated this. | - Я это предвидел. |
Shows a complete want of judgment. | Он проявил полную неспособность соображать. |
It is my duty to point it out in the proper quarter.' | Мой долг - сообщить об этом куда следует. |
'Oh,' said I, 'that fellow-what's his name?-the brickmaker, will make a readable report for you.' | -О, - сказал я, - этот парень... как его зовут?.. кирпичник составит для вас отчет, достойный того, чтобы его прочитали. |
He appeared confounded for a moment. | Начальник был, видимо, сбит с толку. |
It seemed to me I had never breathed an atmosphere so vile, and I turned mentally to Kurtz for relief-positively for relief. | Мне же казалось, что никогда еще я не дышал таким отравленным воздухом, и мысленно я обратился к Куртцу, ища успокоения... да, успокоения. |
'Nevertheless I think Mr. Kurtz is a remarkable man,' I said with emphasis. | - И тем не менее я считаю, что мистер Куртц -замечательный человек, - сказал я внушительно. |
He started, dropped on me a heavy glance, said very quietly, 'he was,' and turned his back on me. | Он вздрогнул, посмотрел на меня холодным тяжелым взглядом и сказал очень спокойно: - Был замечательным человеком, - и повернулся ко мне спиной. |
My hour of favour was over; I found myself lumped along with Kurtz as a partisan of methods for which the time was not ripe: I was unsound! | Час немилости пробил: я был отнесен в одну рубрику с Куртцем как сторонник методов, для которых время еще не пришло; я не знал о рациональных методах! |
Ah! but it was something to have at least a choice of nightmares. | Но все-таки я мог хотя бы делать выбор из кошмаров. |
"I had turned to the wilderness really, not to Mr. Kurtz, who, I was ready to admit, was as good as buried. |