Сердце тьмы (Конрад) - страница 136

I had, even like the niggers, to invoke him-himself-his own exalted and incredible degradation.Подобно неграм, я должен был взывать к нему самому, к этому восторженному и бесконечно павшему существу.
There was nothing either above or below him, and I knew it.Не было ничего выше или ниже его - и я это знал.
He had kicked himself loose of the earth.Он оторвался от земли.
Confound the man! he had kicked the very earth to pieces.Будь он проклят!
He was alone, and I before him did not know whether I stood on the ground or floated in the air.Он остался один, и я, смотря на него, не знал, стою ли я на земле или парю в воздухе.
I've been telling you what we said-repeating the phrases we pronounced-but what's the good?Я вам рассказал, о чем мы с ним говорили, повторил фразы, какими мы обменялись... но что толку?
They were common everyday words-the familiar, vague sounds exchanged on every waking day of life.То были банальные, повседневные слова, знакомые неясные звуки, какие можно услышать в любой день.
But what of that?Но не в этом дело.
They had behind them, to my mind, the terrific suggestiveness of words heard in dreams, of phrases spoken in nightmares.Мне они напоминали отзвук жутких слов, какие слышишь во сне, отзвук фраз, преследующих во время кошмара.
Soul!Душа!
If anybody ever struggled with a soul, I am the man.Если приходилось кому-нибудь вести борьбу душой, то таким человеком был я.
And I wasn't arguing with a lunatic either.И ведь я имел дело не с сумасшедшим.
Believe me or not, his intelligence was perfectly clear-concentrated, it is true, upon himself with horrible intensity, yet clear; and therein was my only chance-barring, of course, the killing him there and then, which wasn't so good, on account of unavoidable noise.Верьте мне или не верьте, но ум у него был ясный, хотя все его помыслы упорно сосредоточивались на нем самом. Да, ум его был ясен, и это был единственный мой шанс, не считая, конечно, возможности его убить, но такой исход не принес бы мне пользы, так как неизбежно должен был вызвать шум.
But his soul was mad.А душа его была одержима безумием.
Being alone in the wilderness, it had looked within itself, and, by heavens! I tell you, it had gone mad.Заброшенная в дикую глушь, она заглянула в себя и - клянусь небом! - обезумела.
I had-for my sins, I suppose-to go through the ordeal of looking into it myself.Мне пришлось - должно быть, в наказание за мои грехи - подвергнуться испытанию и самому заглянуть в его душу.
No eloquence could have been so withering to one's belief in mankind as his final burst of sincerity.