Сердце тьмы (Конрад) - страница 138

Когда судно снова поравнялось с просекой, они повернулись лицом к реке, топая, кивая рогатыми головами; раскачивались их красные тела; они потрясали вслед яростному демону реки пучком черных перьев, облезшей шкурой с хвостом и каким-то предметом, походившим на высохшую тыкву; они выкрикивали какие-то удивительные слова, ничего общего не имеющие со звуками человеческой речи, а толпа глухим рокотом отвечала на эти заклятья, как бы участвуя в сатанинской литании.
"We had carried Kurtz into the pilot-house: there was more air there.Мы перенесли Куртца в рулевую рубку: там было больше воздуха.
Lying on the couch, he stared through the open shutter.Лежа на кушетке, он смотрел в отверстие, заменявшее окно.
There was an eddy in the mass of human bodies, and the woman with helmeted head and tawny cheeks rushed out to the very brink of the stream.Вдруг толпа заволновалась, и женщина с прической, напоминавшей шлем, со смуглыми щеками, подбежала к самой воде.
She put out her hands, shouted something, and all that wild mob took up the shout in a roaring chorus of articulated, rapid, breathless utterance.Она простерла руки, выкрикнула какие-то слова, и вся масса дикарей хором быстро и членораздельно повторила ее фразу.
"'Do you understand this?' I asked.- Вы это понимаете? - спросил я.
"He kept on looking out past me with fiery, longing eyes, with a mingled expression of wistfulness and hate.Он смотрел мимо меня горящими тоскливыми глазами; взгляд его был сосредоточенный и злобный.
He made no answer, but I saw a smile, a smile of indefinable meaning, appear on his colourless lips that a moment after twitched convulsively.Он ничего не ответил, но я видел, как улыбка, странная улыбка появилась на бесцветных губах; потом губы его судорожно искривились.
'Do I not?' he said slowly, gasping, as if the words had been torn out of him by a supernatural power.- Понимаю ли я? - проговорил он медленно, задыхаясь, словно какая-то сверхъестественная сила вырвала у него эти слова.
"I pulled the string of the whistle, and I did this because I saw the pilgrims on deck getting out their rifles with an air of anticipating a jolly lark.Я дернул веревку свистка; сделал я это потому, что видел, как пилигримы, решив позабавиться, вышли на палубу с ружьями.
At the sudden screech there was a movement of abject terror through that wedged mass of bodies.Когда раздался пронзительный свисток, ужас охватил эту сгрудившуюся толпу.
'Don't! don't you frighten them away,' cried some one on deck disconsolately.- Не надо! Не надо! Вы их спугнете! - досадливо крикнул кто-то на палубе.