Когда судно снова поравнялось с просекой, они повернулись лицом к реке, топая, кивая рогатыми головами; раскачивались их красные тела; они потрясали вслед яростному демону реки пучком черных перьев, облезшей шкурой с хвостом и каким-то предметом, походившим на высохшую тыкву; они выкрикивали какие-то удивительные слова, ничего общего не имеющие со звуками человеческой речи, а толпа глухим рокотом отвечала на эти заклятья, как бы участвуя в сатанинской литании. |
"We had carried Kurtz into the pilot-house: there was more air there. | Мы перенесли Куртца в рулевую рубку: там было больше воздуха. |
Lying on the couch, he stared through the open shutter. | Лежа на кушетке, он смотрел в отверстие, заменявшее окно. |
There was an eddy in the mass of human bodies, and the woman with helmeted head and tawny cheeks rushed out to the very brink of the stream. | Вдруг толпа заволновалась, и женщина с прической, напоминавшей шлем, со смуглыми щеками, подбежала к самой воде. |
She put out her hands, shouted something, and all that wild mob took up the shout in a roaring chorus of articulated, rapid, breathless utterance. | Она простерла руки, выкрикнула какие-то слова, и вся масса дикарей хором быстро и членораздельно повторила ее фразу. |
"'Do you understand this?' I asked. | - Вы это понимаете? - спросил я. |
"He kept on looking out past me with fiery, longing eyes, with a mingled expression of wistfulness and hate. | Он смотрел мимо меня горящими тоскливыми глазами; взгляд его был сосредоточенный и злобный. |
He made no answer, but I saw a smile, a smile of indefinable meaning, appear on his colourless lips that a moment after twitched convulsively. | Он ничего не ответил, но я видел, как улыбка, странная улыбка появилась на бесцветных губах; потом губы его судорожно искривились. |
'Do I not?' he said slowly, gasping, as if the words had been torn out of him by a supernatural power. | - Понимаю ли я? - проговорил он медленно, задыхаясь, словно какая-то сверхъестественная сила вырвала у него эти слова. |
"I pulled the string of the whistle, and I did this because I saw the pilgrims on deck getting out their rifles with an air of anticipating a jolly lark. | Я дернул веревку свистка; сделал я это потому, что видел, как пилигримы, решив позабавиться, вышли на палубу с ружьями. |
At the sudden screech there was a movement of abject terror through that wedged mass of bodies. | Когда раздался пронзительный свисток, ужас охватил эту сгрудившуюся толпу. |
'Don't! don't you frighten them away,' cried some one on deck disconsolately. | - Не надо! Не надо! Вы их спугнете! - досадливо крикнул кто-то на палубе. |