Сердце тьмы (Конрад) - страница 139

I pulled the string time after time.Снова я несколько раз дернул веревку.
They broke and ran, they leaped, they crouched, they swerved, they dodged the flying terror of the sound.Люди бросились, ползли, припадая к земле, стараясь ускользнуть от страшных звуков.
The three red chaps had fallen flat, face down on the shore, as though they had been shot dead.Три обмазанных красной глиной парня, словно подстреленные, упали ничком.
Only the barbarous and superb woman did not so much as flinch, and stretched tragically her bare arms after us over the sombre and glittering river.И только величественная дикарка не шевельнулась и трагически простерла к мрачной и сверкающей реке свои обнаженные руки.
"And then that imbecile crowd down on the deck started their little fun, and I could see nothing more for smoke.Тогда толпа идиотов на палубе начала забавляться, и я ничего не мог разглядеть сквозь завесу дыма.
"The brown current ran swiftly out of the heart of darkness, bearing us down towards the sea with twice the speed of our upward progress; and Kurtz's life was running swiftly, too, ebbing, ebbing out of his heart into the sea of inexorable time.Темный поток, вырываясь из сердца тьмы, уносил нас к морю; теперь мы шли в два раза быстрее, чем раньше; а жизнь Куртца. так же быстро угасала, отливая от его сердца, чтобы влиться в море неумолимого времени.
The manager was very placid, he had no vital anxieties now, he took us both in with a comprehensive and satisfied glance: the 'affair' had come off as well as could be wished.Начальник был настроен благодушно; теперь ему не о чем было беспокоиться, и обоих нас он окидывал взглядом понимающим и удовлетворенным: "дело" обошлось прекрасно, и лучшего исхода нельзя было пожелать.
I saw the time approaching when I would be left alone of the party of 'unsound method.'Я понимал, что близится время, когда я останусь единственным сторонником "нерационального метода".
The pilgrims looked upon me with disfavour.Пилигримы посматривали на меня неблагосклонно.
I was, so to speak, numbered with the dead.Я был, так сказать, отнесен в одну рубрику с мертвецом.
It is strange how I accepted this unforeseen partnership, this choice of nightmares forced upon me in the tenebrous land invaded by these mean and greedy phantoms.Странно, что я принял это нежданное товарищество, этот кошмар, навязанный мне в стране мрака, куда вторглись подлые и жадные призраки.
"Kurtz discoursed.Куртц разглагольствовал.
A voice! a voice!Ах, этот голос! Этот голос!
It rang deep to the very last.