|
I pulled the string time after time. | Снова я несколько раз дернул веревку. |
They broke and ran, they leaped, they crouched, they swerved, they dodged the flying terror of the sound. | Люди бросились, ползли, припадая к земле, стараясь ускользнуть от страшных звуков. |
The three red chaps had fallen flat, face down on the shore, as though they had been shot dead. | Три обмазанных красной глиной парня, словно подстреленные, упали ничком. |
Only the barbarous and superb woman did not so much as flinch, and stretched tragically her bare arms after us over the sombre and glittering river. | И только величественная дикарка не шевельнулась и трагически простерла к мрачной и сверкающей реке свои обнаженные руки. |
"And then that imbecile crowd down on the deck started their little fun, and I could see nothing more for smoke. | Тогда толпа идиотов на палубе начала забавляться, и я ничего не мог разглядеть сквозь завесу дыма. |
"The brown current ran swiftly out of the heart of darkness, bearing us down towards the sea with twice the speed of our upward progress; and Kurtz's life was running swiftly, too, ebbing, ebbing out of his heart into the sea of inexorable time. | Темный поток, вырываясь из сердца тьмы, уносил нас к морю; теперь мы шли в два раза быстрее, чем раньше; а жизнь Куртца. так же быстро угасала, отливая от его сердца, чтобы влиться в море неумолимого времени. |
The manager was very placid, he had no vital anxieties now, he took us both in with a comprehensive and satisfied glance: the 'affair' had come off as well as could be wished. | Начальник был настроен благодушно; теперь ему не о чем было беспокоиться, и обоих нас он окидывал взглядом понимающим и удовлетворенным: "дело" обошлось прекрасно, и лучшего исхода нельзя было пожелать. |
I saw the time approaching when I would be left alone of the party of 'unsound method.' | Я понимал, что близится время, когда я останусь единственным сторонником "нерационального метода". |
The pilgrims looked upon me with disfavour. | Пилигримы посматривали на меня неблагосклонно. |
I was, so to speak, numbered with the dead. | Я был, так сказать, отнесен в одну рубрику с мертвецом. |
It is strange how I accepted this unforeseen partnership, this choice of nightmares forced upon me in the tenebrous land invaded by these mean and greedy phantoms. | Странно, что я принял это нежданное товарищество, этот кошмар, навязанный мне в стране мрака, куда вторглись подлые и жадные призраки. |
"Kurtz discoursed. | Куртц разглагольствовал. |
A voice! a voice! | Ах, этот голос! Этот голос! |
It rang deep to the very last. |