До последней минуты он сохранил свою силу. |
It survived his strength to hide in the magnificent folds of eloquence the barren darkness of his heart. | Он пережил способность Куртца скрывать в великолепных складках красноречия темное и бесплодное его сердце. |
Oh, he struggled! he struggled! | Куртц боролся. О, как он боролся! |
The wastes of his weary brain were haunted by shadowy images now-images of wealth and fame revolving obsequiously round his unextinguishable gift of noble and lofty expression. | Его усталый мозг был словно одержим туманными видениями - призраками богатства и славы, раболепно склоняющимися перед его неугасимым даром расточать благородные и высокопарные фразы. |
My Intended, my station, my career, my ideas-these were the subjects for the occasional utterances of elevated sentiments. | Моя нареченная, моя станция, моя карьера, мои идеи - вот что служило предлогом для проявления возвышенных чувств. |
The shade of the original Kurtz frequented the bedside of the hollow sham, whose fate it was to be buried presently in the mould of primeval earth. | Тень подлинного Куртца появлялась у ложа мистификатора, которому суждено было быть погребенным в первобытной земле. |
But both the diabolic love and the unearthly hate of the mysteries it had penetrated fought for the possession of that soul satiated with primitive emotions, avid of lying fame, of sham distinction, of all the appearances of success and power. | Но дьявольская любовь и ужасная ненависть к тайнам, какие он открыл, боролись за обладание этой душой, пресыщенной примитивными эмоциями, жаждущей лживой славы, фальшивых отличий и всех видимостей успеха и власти. |
"Sometimes he was contemptibly childish. | Иногда он бывал возмутительно ребячлив. |
He desired to have kings meet him at railway-stations on his return from some ghastly Nowhere, where he intended to accomplish great things. | Он желал, чтобы короли встречали его на станциях, - его, возвращающегося из какой-то призрачной страны, где он намеревался совершить великие дела. |
'You show them you have in you something that is really profitable, and then there will be no limits to the recognition of your ability,' he would say. | - Нужно только им показать, что вы действительно способны принести пользу, и тогда вас ждет полное признание, - говорил он. |
'Of course you must take care of the motives-right motives-always.' | - Конечно, не следует забывать о мотивах... мотивы должны быть честные. |
The long reaches that were like one and the same reach, monotonous bends that were exactly alike, slipped past the steamer with their multitude of secular trees looking patiently after this grimy fragment of another world, the forerunner of change, of conquest, of trade, of massacres, of blessings. |