I looked ahead-piloting. | Я смотрел вперед и вел судно. |
'Close the shutter,' said Kurtz suddenly one day; | - Закройте ставень, - неожиданно сказал однажды Куртц. |
' I can't bear to look at this.' | - Я не могу этого видеть. |
I did so. | Я исполнил его просьбу. |
There was a silence. | Последовало молчание. |
'Oh, but I will wring your heart yet!' he cried at the invisible wilderness. | - О, но я еще вырву у тебя сердце! - крикнул он невидимой глуши. |
"We broke down-as I had expected-and had to lie up for repairs at the head of an island. | Произошла поломка, - я этого ждал, - и нам пришлось пристать к острову и заняться ремонтом. |
This delay was the first thing that shook Kurtz's confidence. | Эта задержка гибельно повлияла на уверенность Куртца. |
One morning he gave me a packet of papers and a photograph-the lot tied together with a shoe-string. | Как-то утром он мне вручил связку бумаг и фотографическую карточку; пакет был перевязан шнурком от ботинка. |
'Keep this for me,' he said. | - Спрячьте, - сказал он. |
'This noxious fool' (meaning the manager) 'is capable of prying into my boxes when I am not looking.' | - Этот зловредный дурак (он имел в виду начальника) способен рыться в моих сундуках, когда я не смотрю. |
In the afternoon I saw him. | После полудня я заглянул к нему. |
He was lying on his back with closed eyes, and I withdrew quietly, but I heard him mutter, | Он лежал на спине с закрытыми глазами, и я хотел уйти, но он забормотал: |
' Live rightly, die, die...' | - Жить честно, умереть, умереть... |
I listened. | Я прислушался. |
There was nothing more. | Больше он не сказал ни слова. |
Was he rehearsing some speech in his sleep, or was it a fragment of a phrase from some newspaper article? | Произносил ли он речь во сне, или то был отрывок фразы для какой-нибудь газетной статьи? |
He had been writing for the papers and meant to do so again, 'for the furthering of my ideas. | Он когда-то работал в газетах и думал снова заняться этим делом, "чтобы распространять мои идеи. |
It's a duty.' | Это - долг". |
"His was an impenetrable darkness. | Его окутывал непроницаемый мрак. |
I looked at him as you peer down at a man who is lying at the bottom of a precipice where the sun never shines. | Я на него смотрел, как смотрят на человека, лежащего на дне пропасти, куда никогда не проникает луч солнца. |