Сердце тьмы (Конрад) - страница 141

За поворотами, всегда похожими один на другой, открывался все тот же вид на однообразную реку; пароход проплывал мимо вековых деревьев, которые терпеливо смотрели вслед этому грязному осколку другого мира, предвестнику перемен, побед, торговли, избиений и всяких благ.
I looked ahead-piloting.Я смотрел вперед и вел судно.
'Close the shutter,' said Kurtz suddenly one day;- Закройте ставень, - неожиданно сказал однажды Куртц.
' I can't bear to look at this.'- Я не могу этого видеть.
I did so.Я исполнил его просьбу.
There was a silence.Последовало молчание.
'Oh, but I will wring your heart yet!' he cried at the invisible wilderness.- О, но я еще вырву у тебя сердце! - крикнул он невидимой глуши.
"We broke down-as I had expected-and had to lie up for repairs at the head of an island.Произошла поломка, - я этого ждал, - и нам пришлось пристать к острову и заняться ремонтом.
This delay was the first thing that shook Kurtz's confidence.Эта задержка гибельно повлияла на уверенность Куртца.
One morning he gave me a packet of papers and a photograph-the lot tied together with a shoe-string.Как-то утром он мне вручил связку бумаг и фотографическую карточку; пакет был перевязан шнурком от ботинка.
'Keep this for me,' he said.- Спрячьте, - сказал он.
'This noxious fool' (meaning the manager) 'is capable of prying into my boxes when I am not looking.'- Этот зловредный дурак (он имел в виду начальника) способен рыться в моих сундуках, когда я не смотрю.
In the afternoon I saw him.После полудня я заглянул к нему.
He was lying on his back with closed eyes, and I withdrew quietly, but I heard him mutter,Он лежал на спине с закрытыми глазами, и я хотел уйти, но он забормотал:
' Live rightly, die, die...'- Жить честно, умереть, умереть...
I listened.Я прислушался.
There was nothing more.Больше он не сказал ни слова.
Was he rehearsing some speech in his sleep, or was it a fragment of a phrase from some newspaper article?Произносил ли он речь во сне, или то был отрывок фразы для какой-нибудь газетной статьи?
He had been writing for the papers and meant to do so again, 'for the furthering of my ideas.Он когда-то работал в газетах и думал снова заняться этим делом, "чтобы распространять мои идеи.
It's a duty.'Это - долг".
"His was an impenetrable darkness.Его окутывал непроницаемый мрак.
I looked at him as you peer down at a man who is lying at the bottom of a precipice where the sun never shines.Я на него смотрел, как смотрят на человека, лежащего на дне пропасти, куда никогда не проникает луч солнца.