I lived in an infernal mess of rust, filings, nuts, bolts, spanners, hammers, ratchet-drills-things I abominate, because I don't get on with them. | Я жил окруженный гайками, опилками, ржавчиной, болтами, ключами для отвертывания гаек, молотками - предметами мне ненавистными, ибо я не умел с ними ладить. |
I tended the little forge we fortunately had aboard; I toiled wearily in a wretched scrap-heap-unless I had the shakes too bad to stand. | Я следил за маленькой кузницей, по счастью оказавшейся на борту, я устало рылся в куче обломков, пока приступ лихорадки не заставлял меня лечь. |
"One evening coming in with a candle I was startled to hear him say a little tremulously, | Как-то вечером, войдя со свечой в рубку, я испугался, услышав его дрожащий голос: |
' I am lying here in the dark waiting for death.' | - Я лежу здесь, в темноте, и жду смерти. |
The light was within a foot of his eyes. | Свет был на расстоянии фута от его глаз. |
I forced myself to murmur, | Я с трудом прошептал: |
' Oh, nonsense!' and stood over him as if transfixed. | - О, вздор! - и тревожно склонился над ним. |
"Anything approaching the change that came over his features I have never seen before, and hope never to see again. | Я не представлял себе, чтобы могло так сильно измениться лицо человека, и - надеюсь - никогда больше этого не увижу. |
Oh, I wasn't touched. | О, жалости я не чувствовал! |
I was fascinated. It was as though a veil had been rent. | Я был зачарован, словно передо мной разорвали пелену. |
I saw on that ivory face the expression of sombre pride, of ruthless power, of craven terror-of an intense and hopeless despair. | Лицо, цвета слоновой кости, дышало мрачной гордостью; безграничная властность, безумный ужас, напряженное и безнадежное отчаяние - этим было отмечено его лицо. |
Did he live his life again in every detail of desire, temptation, and surrender during that supreme moment of complete knowledge? | Вспоминал ли он в эту последнюю минуту просветления всю свою жизнь, свои желания, искушения и поражение? |
He cried in a whisper at some image, at some vision-he cried out twice, a cry that was no more than a breath: | Он прошептал, словно обращаясь к какому-то видению... он попытался крикнуть, но этот крик прозвучал как вздох: |