Сердце тьмы (Конрад) - страница 142

But I had not much time to give him, because I was helping the engine-driver to take to pieces the leaky cylinders, to straighten a bent connecting-rod, and in other such matters.Но я не мог ему уделять много времени, так как помогал механику разбирать на части протекающие цилиндры, выпрямлять согнутый шатун, производить ремонт.
I lived in an infernal mess of rust, filings, nuts, bolts, spanners, hammers, ratchet-drills-things I abominate, because I don't get on with them.Я жил окруженный гайками, опилками, ржавчиной, болтами, ключами для отвертывания гаек, молотками - предметами мне ненавистными, ибо я не умел с ними ладить.
I tended the little forge we fortunately had aboard; I toiled wearily in a wretched scrap-heap-unless I had the shakes too bad to stand.Я следил за маленькой кузницей, по счастью оказавшейся на борту, я устало рылся в куче обломков, пока приступ лихорадки не заставлял меня лечь.
"One evening coming in with a candle I was startled to hear him say a little tremulously,Как-то вечером, войдя со свечой в рубку, я испугался, услышав его дрожащий голос:
' I am lying here in the dark waiting for death.'- Я лежу здесь, в темноте, и жду смерти.
The light was within a foot of his eyes.Свет был на расстоянии фута от его глаз.
I forced myself to murmur,Я с трудом прошептал:
' Oh, nonsense!' and stood over him as if transfixed.- О, вздор! - и тревожно склонился над ним.
"Anything approaching the change that came over his features I have never seen before, and hope never to see again.Я не представлял себе, чтобы могло так сильно измениться лицо человека, и - надеюсь - никогда больше этого не увижу.
Oh, I wasn't touched.О, жалости я не чувствовал!
I was fascinated. It was as though a veil had been rent.Я был зачарован, словно передо мной разорвали пелену.
I saw on that ivory face the expression of sombre pride, of ruthless power, of craven terror-of an intense and hopeless despair.Лицо, цвета слоновой кости, дышало мрачной гордостью; безграничная властность, безумный ужас, напряженное и безнадежное отчаяние - этим было отмечено его лицо.
Did he live his life again in every detail of desire, temptation, and surrender during that supreme moment of complete knowledge?Вспоминал ли он в эту последнюю минуту просветления всю свою жизнь, свои желания, искушения и поражение?
He cried in a whisper at some image, at some vision-he cried out twice, a cry that was no more than a breath:Он прошептал, словно обращаясь к какому-то видению... он попытался крикнуть, но этот крик прозвучал как вздох: