Сердце тьмы (Конрад) - страница 143

"'The horror!- Ужас!
The horror!'Ужас!
"I blew the candle out and left the cabin.Я задул свечу и вышел из рубки.
The pilgrims were dining in the mess-room, and I took my place opposite the manager, who lifted his eyes to give me a questioning glance, which I successfully ignored.Пилигримы обедали в кают-компании, и я занял свое место за столом против начальника. Тот поднял глаза и посмотрел на меня вопросительно, но я игнорировал этот взгляд.
He leaned back, serene, with that peculiar smile of his sealing the unexpressed depths of his meanness.Он невозмутимо откинулся на спинку стула, улыбаясь странной своей улыбкой, словно запечатывавшей подлую его душонку.
A continuous shower of small flies streamed upon the lamp, upon the cloth, upon our hands and faces.Мошки кружились роем вокруг лампы, ползали по скатерти, по нашим рукам и лицам.
Suddenly the manager's boy put his insolent black head in the doorway, and said in a tone of scathing contempt:Вдруг слуга начальника просунул в каюту свою черную голову и сказал с уничтожающим презрением:
"'Mistah Kurtz-he dead.'- Мистер Куртц... умер.
"All the pilgrims rushed out to see.Все пилигримы выбежали, чтобы посмотреть на него.
I remained, and went on with my dinner.Я один остался за столом и продолжал обедать.
I believe I was considered brutally callous.Думаю, меня сочли бесчувственной скотиной.
However, I did not eat much.Однако ел я немного.
There was a lamp in there-light, don't you know-and outside it was so beastly, beastly dark.Здесь горела лампа, было, знаете ли, светло... а там, снаружи, нависла тьма.
I went no more near the remarkable man who had pronounced a judgment upon the adventures of his soul on this earth.Больше я не подходил к замечательному человеку, который произнес приговор над похождениями своей души на земле.
The voice was gone.Голос угас.
What else had been there?Что было у него, кроме голоса?
But I am of course aware that next day the pilgrims buried something in a muddy hole.Но мне известно, что на следующий день пилигримы что-то похоронили в грязной яме.
"And then they very nearly buried me.А потом они едва не похоронили меня.
"However, as you see, I did not go to join Kurtz there and then.Однако я, как видите, не последовал в ту пору за Куртцем.
I did not. I remained to dream the nightmare out to the end, and to show my loyalty to Kurtz once more.Да, я остался, чтобы пережить кошмар до конца и еще раз проявить свою верность Куртцу.
Destiny.Судьба.
My destiny!Моя судьба!
Droll thing life is-that mysterious arrangement of merciless logic for a futile purpose.