|
"'The horror! | - Ужас! |
The horror!' | Ужас! |
"I blew the candle out and left the cabin. | Я задул свечу и вышел из рубки. |
The pilgrims were dining in the mess-room, and I took my place opposite the manager, who lifted his eyes to give me a questioning glance, which I successfully ignored. | Пилигримы обедали в кают-компании, и я занял свое место за столом против начальника. Тот поднял глаза и посмотрел на меня вопросительно, но я игнорировал этот взгляд. |
He leaned back, serene, with that peculiar smile of his sealing the unexpressed depths of his meanness. | Он невозмутимо откинулся на спинку стула, улыбаясь странной своей улыбкой, словно запечатывавшей подлую его душонку. |
A continuous shower of small flies streamed upon the lamp, upon the cloth, upon our hands and faces. | Мошки кружились роем вокруг лампы, ползали по скатерти, по нашим рукам и лицам. |
Suddenly the manager's boy put his insolent black head in the doorway, and said in a tone of scathing contempt: | Вдруг слуга начальника просунул в каюту свою черную голову и сказал с уничтожающим презрением: |
"'Mistah Kurtz-he dead.' | - Мистер Куртц... умер. |
"All the pilgrims rushed out to see. | Все пилигримы выбежали, чтобы посмотреть на него. |
I remained, and went on with my dinner. | Я один остался за столом и продолжал обедать. |
I believe I was considered brutally callous. | Думаю, меня сочли бесчувственной скотиной. |
However, I did not eat much. | Однако ел я немного. |
There was a lamp in there-light, don't you know-and outside it was so beastly, beastly dark. | Здесь горела лампа, было, знаете ли, светло... а там, снаружи, нависла тьма. |
I went no more near the remarkable man who had pronounced a judgment upon the adventures of his soul on this earth. | Больше я не подходил к замечательному человеку, который произнес приговор над похождениями своей души на земле. |
The voice was gone. | Голос угас. |
What else had been there? | Что было у него, кроме голоса? |
But I am of course aware that next day the pilgrims buried something in a muddy hole. | Но мне известно, что на следующий день пилигримы что-то похоронили в грязной яме. |
"And then they very nearly buried me. | А потом они едва не похоронили меня. |
"However, as you see, I did not go to join Kurtz there and then. | Однако я, как видите, не последовал в ту пору за Куртцем. |
I did not. I remained to dream the nightmare out to the end, and to show my loyalty to Kurtz once more. | Да, я остался, чтобы пережить кошмар до конца и еще раз проявить свою верность Куртцу. |
Destiny. | Судьба. |
My destiny! | Моя судьба! |
Droll thing life is-that mysterious arrangement of merciless logic for a futile purpose. |