Сердце тьмы (Конрад) - страница 147

I kept the bundle of papers given me by Kurtz, not knowing exactly what to do with it.Я хранил пачку бумаг, врученных мне Куртцем, и не знал, что с ними делать.
His mother had died lately, watched over, as I was told, by his Intended.Его мать недавно умерла; мне сказали, что ухаживала за ней его "нареченная".
A clean-shaved man, with an official manner and wearing gold-rimmed spectacles, called on me one day and made inquiries, at first circuitous, afterwards suavely pressing, about what he was pleased to denominate certain 'documents.'Однажды заглянул ко мне гладко выбритый человек, державший себя официально и носивший очки в золотой оправе. Сначала окольным путем, а затем с вкрадчивой настойчивостью он стал расспрашивать о том, что ему угодно было называть "документами".
I was not surprised, because I had had two rows with the manager on the subject out there.Я не удивился, ибо успел дважды поссориться из-за этого с начальником.
I had refused to give up the smallest scrap out of that package, and I took the same attitude with the spectacled man.Я отказался дать ему хотя бы один листок; так же я держал себя и с этим человеком в очках.
He became darkly menacing at last, and with much heat argued that the Company had the right to every bit of information about its 'territories.'Наконец он стал мрачно угрожать и с жаром доказывать, что фирма имеет право требовать все, касающееся ее "территории".
And said he, 'Mr. Kurtz's knowledge of unexplored regions must have been necessarily extensive and peculiar-owing to his great abilities and to the deplorable circumstances in which he had been placed: therefore-' I assured him Mr. Kurtz's knowledge, however extensive, did not bear upon the problems of commerce or administration.По его словам, "мистер Куртц должен был обладать обширными и своеобразными сведениями о неисследованных областях, ибо этот выдающийся и одаренный человек попал в исключительную обстановку, а потому...". Я уверил его, что мистер Куртц - какими бы сведениями он ни обладал - проблем коммерческих или административных не касался.
He invoked then the name of science.Тогда он заговорил об интересе научном:
' It would be an incalculable loss if,' etc., etc."Потеря будет велика, если..." и.т.д. и.т.д.
I offered him the report on theЯ ему предложил статью
'Suppression of Savage Customs,' with the postscriptum torn off."Искоренение обычаев дикарей", оторвав предварительно постскриптум.
He took it up eagerly, but ended by sniffing at it with an air of contempt.Он жадно ее схватил, но потом презрительно фыркнул.