|
I kept the bundle of papers given me by Kurtz, not knowing exactly what to do with it. | Я хранил пачку бумаг, врученных мне Куртцем, и не знал, что с ними делать. |
His mother had died lately, watched over, as I was told, by his Intended. | Его мать недавно умерла; мне сказали, что ухаживала за ней его "нареченная". |
A clean-shaved man, with an official manner and wearing gold-rimmed spectacles, called on me one day and made inquiries, at first circuitous, afterwards suavely pressing, about what he was pleased to denominate certain 'documents.' | Однажды заглянул ко мне гладко выбритый человек, державший себя официально и носивший очки в золотой оправе. Сначала окольным путем, а затем с вкрадчивой настойчивостью он стал расспрашивать о том, что ему угодно было называть "документами". |
I was not surprised, because I had had two rows with the manager on the subject out there. | Я не удивился, ибо успел дважды поссориться из-за этого с начальником. |
I had refused to give up the smallest scrap out of that package, and I took the same attitude with the spectacled man. | Я отказался дать ему хотя бы один листок; так же я держал себя и с этим человеком в очках. |
He became darkly menacing at last, and with much heat argued that the Company had the right to every bit of information about its 'territories.' | Наконец он стал мрачно угрожать и с жаром доказывать, что фирма имеет право требовать все, касающееся ее "территории". |
And said he, 'Mr. Kurtz's knowledge of unexplored regions must have been necessarily extensive and peculiar-owing to his great abilities and to the deplorable circumstances in which he had been placed: therefore-' I assured him Mr. Kurtz's knowledge, however extensive, did not bear upon the problems of commerce or administration. | По его словам, "мистер Куртц должен был обладать обширными и своеобразными сведениями о неисследованных областях, ибо этот выдающийся и одаренный человек попал в исключительную обстановку, а потому...". Я уверил его, что мистер Куртц - какими бы сведениями он ни обладал - проблем коммерческих или административных не касался. |
He invoked then the name of science. | Тогда он заговорил об интересе научном: |
' It would be an incalculable loss if,' etc., etc. | "Потеря будет велика, если..." и.т.д. и.т.д. |
I offered him the report on the | Я ему предложил статью |
'Suppression of Savage Customs,' with the postscriptum torn off. | "Искоренение обычаев дикарей", оторвав предварительно постскриптум. |
He took it up eagerly, but ended by sniffing at it with an air of contempt. | Он жадно ее схватил, но потом презрительно фыркнул. |