Взгляд был невинный, глубокий, доверчивый и внушающий доверие. |
She carried her sorrowful head as though she were proud of that sorrow, as though she would say, 'I-I alone know how to mourn for him as he deserves.' | Она держала свою скорбную голову так, словно гордилась этой скорбью, словно хотела сказать: я, я одна умею грустить по нем так, как он того заслуживает. |
But while we were still shaking hands, such a look of awful desolation came upon her face that I perceived she was one of those creatures that are not the playthings of Time. | Но когда мы пожимали друг другу руки, на лице ее отразилось такое безнадежное отчаяние, что я понял: она была из тех, кого не назовешь игрушкой времени. |
For her he had died only yesterday. | Для нее он умер только вчера. |
And, by Jove! the impression was so powerful that for me, too, he seemed to have died only yesterday-nay, this very minute. | И - клянусь небом! - это впечатление было настолько сильным, что и для меня он тоже, казалось, умер только вчера... Нет, сейчас, сию минуту. |
I saw her and him in the same instant of time-his death and her sorrow-I saw her sorrow in the very moment of his death. | Я увидел его и ее вместе - его смерть и ее скорбь... Я видел ее скорбь в самый момент его смерти. |
Do you understand? | Понятно ли вам? |
I saw them together-I heard them together. | Я видел их обоих и слышал их обоих. |
She had said, with a deep catch of the breath, | Она сказала прерывающимся голосом: |
'I have survived' while my strained ears seemed to hear distinctly, mingled with her tone of despairing regret, the summing up whisper of his eternal condemnation. | - Я выжила... - А мой напряженный слух уловил последний его шепот вечного проклятия, слившийся с ее печальным возгласом. |
I asked myself what I was doing there, with a sensation of panic in my heart as though I had blundered into a place of cruel and absurd mysteries not fit for a human being to behold. | С испугом я спросил себя, что я здесь делаю, словно мне приоткрылась жестокая и нелепая тайна, которую человеку не подобает знать. |
She motioned me to a chair. We sat down. | Она предложила мне сесть. |
I laid the packet gently on the little table, and she put her hand over it.... | Я осторожно положил пакет на маленький столик, а она опустила на него руку. |
'You knew him well,' she murmured, after a moment of mourning silence. | - Вы его знали хорошо, - прошептала она, помолчав. |
"'Intimacy grows quickly out there,' I said. | - В тех краях близость возникает быстро, - сказал я. |
'I knew him as well as it is possible for one man to know another.' |