Сердце тьмы (Конрад) - страница 153

Взгляд был невинный, глубокий, доверчивый и внушающий доверие.
She carried her sorrowful head as though she were proud of that sorrow, as though she would say, 'I-I alone know how to mourn for him as he deserves.'Она держала свою скорбную голову так, словно гордилась этой скорбью, словно хотела сказать: я, я одна умею грустить по нем так, как он того заслуживает.
But while we were still shaking hands, such a look of awful desolation came upon her face that I perceived she was one of those creatures that are not the playthings of Time.Но когда мы пожимали друг другу руки, на лице ее отразилось такое безнадежное отчаяние, что я понял: она была из тех, кого не назовешь игрушкой времени.
For her he had died only yesterday.Для нее он умер только вчера.
And, by Jove! the impression was so powerful that for me, too, he seemed to have died only yesterday-nay, this very minute.И - клянусь небом! - это впечатление было настолько сильным, что и для меня он тоже, казалось, умер только вчера... Нет, сейчас, сию минуту.
I saw her and him in the same instant of time-his death and her sorrow-I saw her sorrow in the very moment of his death.Я увидел его и ее вместе - его смерть и ее скорбь... Я видел ее скорбь в самый момент его смерти.
Do you understand?Понятно ли вам?
I saw them together-I heard them together.Я видел их обоих и слышал их обоих.
She had said, with a deep catch of the breath,Она сказала прерывающимся голосом:
'I have survived' while my strained ears seemed to hear distinctly, mingled with her tone of despairing regret, the summing up whisper of his eternal condemnation.- Я выжила... - А мой напряженный слух уловил последний его шепот вечного проклятия, слившийся с ее печальным возгласом.
I asked myself what I was doing there, with a sensation of panic in my heart as though I had blundered into a place of cruel and absurd mysteries not fit for a human being to behold.С испугом я спросил себя, что я здесь делаю, словно мне приоткрылась жестокая и нелепая тайна, которую человеку не подобает знать.
She motioned me to a chair. We sat down.Она предложила мне сесть.
I laid the packet gently on the little table, and she put her hand over it....Я осторожно положил пакет на маленький столик, а она опустила на него руку.
'You knew him well,' she murmured, after a moment of mourning silence.- Вы его знали хорошо, - прошептала она, помолчав.
"'Intimacy grows quickly out there,' I said.- В тех краях близость возникает быстро, - сказал я.
'I knew him as well as it is possible for one man to know another.'