Небеса из-за таких пустяков не рушатся. |
Would they have fallen, I wonder, if I had rendered Kurtz that justice which was his due? | Интересно, обрушились бы они, если бы я был справедлив и отдал должное Куртцу? |
Hadn't he said he wanted only justice? | Разве не говорил он, что требует только справедливости? |
But I couldn't. | Но я не мог. |
I could not tell her. | Не мог ей сказать. |
It would have been too dark-too dark altogether...." | Тогда стало бы слишком темно... слишком темно... |
Marlow ceased, and sat apart, indistinct and silent, in the pose of a meditating Buddha. | Марлоу умолк. Неясный и молчаливый, он сидел в стороне в позе Будды, погруженного в созерцание. |
Nobody moved for a time. | Никто не шелохнулся. |
"We have lost the first of the ebb," said the Director suddenly. | - Мы прозевали начало отлива, - неожиданно сказал директор. |
I raised my head. | Я поднял голову. |
The offing was barred by a black bank of clouds, and the tranquil waterway leading to the uttermost ends of the earth flowed sombre under an overcast sky-seemed to lead into the heart of an immense darkness. | Черная гряда облаков пересекала устье, и спокойный поток, ведущий словно к концу земли, струился мрачный под облачным небом казалось, он уводил в сердце необъятной тьмы. |