As we sat over our vermouths he glorified the Company's business, and by and by I expressed casually my surprise at him not going out there. | Когда мы уселись перед рюмками вермута, он начал восхвалять дела фирмы, а я выразил свое удивление по поводу того, что он не собирается туда проехаться. |
He became very cool and collected all at once. | Тотчас же он стал сдержанным и холодным. |
'I am not such a fool as I look, quoth Plato to his disciples,' he said sententiously, emptied his glass with great resolution, and we rose. | - "Я не так глуп, как это кажется", сказал Платон своим ученикам, - произнес он сентенциозно, допил с решительным видом свой вермут, и мы встали. |
"The old doctor felt my pulse, evidently thinking of something else the while. | Старик доктор пощупал мне пульс, думая, видимо, о чем-то другом. |
'Good, good for there,' he mumbled, and then with a certain eagerness asked me whether I would let him measure my head. | -Так-так... прекрасно, - пробормотал он, а затем, вдруг оживившись, попросил разрешения измерить мой череп. |
Rather surprised, I said Yes, when he produced a thing like calipers and got the dimensions back and front and every way, taking notes carefully. | Несколько удивленный, я дал свое согласие; тогда он извлек какой-то инструмент, напоминавший калиберный кронциркуль, и снял мерку спереди, сзади и со всех сторон, заботливо отмечая результаты измерений. |
He was an unshaven little man in a threadbare coat like a gaberdine, with his feet in slippers, and I thought him a harmless fool. | Доктор был небритым маленьким человечком в поношенном сюртуке, похожем на длиннополый кафтан; на ногах у него были туфли, и он произвел на меня впечатление безобидного идиота. |
'I always ask leave, in the interests of science, to measure the crania of those going out there,' he said. | - В интересах науки я всегда прошу разрешения измерить черепа тех, кто туда отправляется, -сказал он. |
'And when they come back, too?' I asked. | - И вы делаете то же, когда они возвращаются? -спросил я. |
'Oh, I never see them,' he remarked; 'and, moreover, the changes take place inside, you know.' | - О, мне больше не приходится с ними встречаться, - заметил он. - А кроме того, перемены происходят внутри. |
He smiled, as if at some quiet joke. | Он улыбнулся с таким видом, словно мило пошутил. |
' So you are going out there. | - Итак, вы туда едете. |
Famous. | Замечательно. |
Interesting, too.' | И очень интересно. |
He gave me a searching glance, and made another note. |