In the course of these confidences it became quite plain to me I had been represented to the wife of the high dignitary, and goodness knows to how many more people besides, as an exceptional and gifted creature-a piece of good fortune for the Company-a man you don't get hold of every day. | Во время этой конфиденциальной беседы выяснилось для меня, что я был рекомендован жене высокого сановника (и скольким еще лицам - одному Богу известно!) как существо исключительно одаренное - счастливая находка для фирмы! - как один из тех людей, которых вам не всякий день приходится встречать. |
Good heavens! and I was going to take charge of a two-penny-half-penny river-steamboat with a penny whistle attached! | А ведь я-то собирался командовать дешевеньким речным пароходом, украшенным грошовой трубой! |
It appeared, however, I was also one of the Workers, with a capital-you know. | Выяснилось также, что я буду одним из работников с прописной, видите ли, буквы. |
Something like an emissary of light, something like a lower sort of apostle. | Что-то вроде посланника неба или апостола в меньшем масштабе. |
There had been a lot of such rot let loose in print and talk just about that time, and the excellent woman, living right in the rush of all that humbug, got carried off her feet. | То было время, когда обо всей этой чепухе распространялись и устно, и в печати, а славная женщина, наслушавшись таких речей, потеряла голову. |
She talked about 'weaning those ignorant millions from their horrid ways,' till, upon my word, she made me quite uncomfortable. | Она толковала о "миллионах несведущих людей и искоренении ужасных их обычаев", и кончилось тем, что я почувствовал смущение. |
I ventured to hint that the Company was run for profit. | Я рискнул намекнуть, что, в конце концов, фирма поставила себе целью собирать барыши. |
"'You forget, dear Charlie, that the labourer is worthy of his hire,' she said, brightly. | - Вы забываете, милый Чарли, что по работе и заработок, - весело отозвалась она. |