|
It's queer how out of touch with truth women are. | Любопытно, до какой степени женщины далеки от реальной жизни. |
They live in a world of their own, and there has never been anything like it, and never can be. | Они живут в мире, ими же созданном, и ничего похожего на этот мир никогда не было и быть не может. |
It is too beautiful altogether, and if they were to set it up it would go to pieces before the first sunset. | Он слишком великолепен, и, если бы они сделали его реальным, он бы рухнул еще до заката солнца. |
Some confounded fact we men have been living contentedly with ever since the day of creation would start up and knock the whole thing over. | Один из тех злополучных фактов, с которыми мы, мужчины, миримся со дня творения, дал бы о себе знать и разрушил всю постройку. |
"After this I got embraced, told to wear flannel, be sure to write often, and so on-and I left. | Затем тетка меня поцеловала, попросила носить фланелевое белье, писать почаще, дала еще кое-какие наставления, и я ушел. |
In the street-I don't know why-a queer feeling came to me that I was an imposter. | На улице я - не знаю почему - почувствовал себя шарлатаном. |
Odd thing that I, who used to clear out for any part of the world at twenty-four hours' notice, with less thought than most men give to the crossing of a street, had a moment-I won't say of hesitation, but of startled pause, before this commonplace affair. | Странное дело: принимая какое-либо решение, я привык через двадцать четыре часа ехать в любую часть света, размышляя при этом не больше, чем размышляет человек, собирающийся перейти через улицу, но теперь я на секунду, не скажу -поколебался, но как бы боязливо приостановился перед этим самым обычным путешествием. |
The best way I can explain it to you is by saying that, for a second or two, I felt as though, instead of going to the centre of a continent, I were about to set off for the centre of the earth. | Чтобы объяснить вам свое состояние, скажу, что секунду-другую я чувствовал себя так, словно ехал не в глубь континента, но собирался проникнуть к центру Земли. |
"I left in a French steamer, and she called in every blamed port they have out there, for, as far as I could see, the sole purpose of landing soldiers and custom-house officers. | Я отплыл на французском пароходе, который заходил во все жалкие порты, какие у них там имеются, с единственной, поскольку я мог судить, целью высадить в этих портах солдат и таможенных чиновников. |
I watched the coast. | Я смотрел на берега. |
Watching a coast as it slips by the ship is like thinking about an enigma. |