Созерцание берегов, мимо которых проплывает судно, имеет что-то общее с размышлениями о тайне. |
There it is before you-smiling, frowning, inviting, grand, mean, insipid, or savage, and always mute with an air of whispering, | Берег тянется перед вашими глазами, улыбающийся или нахмуренный, влекущий, величественный, или жалкий и скучный, или дикий, но всегда безмолвный и в то же время как бы нашептывающий: |
'Come and find out.' | "Приди и разгадай!" |
This one was almost featureless, as if still in the making, with an aspect of monotonous grimness. | Здесь берег был расплывчатый, словно еще недоделанный, однообразный и угрюмый. |
The edge of a colossal jungle, so dark-green as to be almost black, fringed with white surf, ran straight, like a ruled line, far, far away along a blue sea whose glitter was blurred by a creeping mist. | Граница бескрайних зарослей - темно-зеленых, почти черных, обрамленных белой пеной прибоя -тянулась прямо, как по линейке, вдоль сверкающего синего моря, подернутого ползучим туманом. |
The sun was fierce, the land seemed to glisten and drip with steam. | Яростно жгло солнце, земля, казалось, светилась и испускала пар. |
Here and there greyish-whitish specks showed up clustered inside the white surf, with a flag flying above them perhaps. | Кое-где за белой полосой прибоя виднелись серовато-белые пятна и развевающийся над ними флаг. |
Settlements some centuries old, and still no bigger than pinheads on the untouched expanse of their background. | То были старые поселки, основанные несколько веков назад, но по сравнению с девственным пространством в глубине континента были они с булавочную головку. |
We pounded along, stopped, landed soldiers; went on, landed custom-house clerks to levy toll in what looked like a God-forsaken wilderness, with a tin shed and a flag-pole lost in it; landed more soldiers-to take care of the custom-house clerks, presumably. | Мы продвигались медленно, останавливались, высаживали солдат, снова отправлялись в путь, высаживали таможенных чиновников, которые должны были взимать пошлину в цинковых сараях, затерянных в этой глуши. Снова высаживали мы солдат, должно быть для того, чтобы они охраняли таможенных чиновников. |
Some, I heard, got drowned in the surf; but whether they did or not, nobody seemed particularly to care. | Я узнал, что несколько человек утонуло в волнах прибоя, но, казалось, никто не придавал этому значения. |
They were just flung out there, and on we went. | Мы просто выбрасывали людей на берег и шли дальше. |