Сердце тьмы (Конрад) - страница 22

Созерцание берегов, мимо которых проплывает судно, имеет что-то общее с размышлениями о тайне.
There it is before you-smiling, frowning, inviting, grand, mean, insipid, or savage, and always mute with an air of whispering,Берег тянется перед вашими глазами, улыбающийся или нахмуренный, влекущий, величественный, или жалкий и скучный, или дикий, но всегда безмолвный и в то же время как бы нашептывающий:
'Come and find out.'"Приди и разгадай!"
This one was almost featureless, as if still in the making, with an aspect of monotonous grimness.Здесь берег был расплывчатый, словно еще недоделанный, однообразный и угрюмый.
The edge of a colossal jungle, so dark-green as to be almost black, fringed with white surf, ran straight, like a ruled line, far, far away along a blue sea whose glitter was blurred by a creeping mist.Граница бескрайних зарослей - темно-зеленых, почти черных, обрамленных белой пеной прибоя -тянулась прямо, как по линейке, вдоль сверкающего синего моря, подернутого ползучим туманом.
The sun was fierce, the land seemed to glisten and drip with steam.Яростно жгло солнце, земля, казалось, светилась и испускала пар.
Here and there greyish-whitish specks showed up clustered inside the white surf, with a flag flying above them perhaps.Кое-где за белой полосой прибоя виднелись серовато-белые пятна и развевающийся над ними флаг.
Settlements some centuries old, and still no bigger than pinheads on the untouched expanse of their background.То были старые поселки, основанные несколько веков назад, но по сравнению с девственным пространством в глубине континента были они с булавочную головку.
We pounded along, stopped, landed soldiers; went on, landed custom-house clerks to levy toll in what looked like a God-forsaken wilderness, with a tin shed and a flag-pole lost in it; landed more soldiers-to take care of the custom-house clerks, presumably.Мы продвигались медленно, останавливались, высаживали солдат, снова отправлялись в путь, высаживали таможенных чиновников, которые должны были взимать пошлину в цинковых сараях, затерянных в этой глуши. Снова высаживали мы солдат, должно быть для того, чтобы они охраняли таможенных чиновников.
Some, I heard, got drowned in the surf; but whether they did or not, nobody seemed particularly to care.Я узнал, что несколько человек утонуло в волнах прибоя, но, казалось, никто не придавал этому значения.
They were just flung out there, and on we went.Мы просто выбрасывали людей на берег и шли дальше.
Every day the coast looked the same, as though we had not moved; but we passed various places-trading places-with names like Gran' Bassam, Little Popo; names that seemed to belong to some sordid farce acted in front of a sinister back-cloth.