Каждый день мы видели все тот же берег, словно стояли на одном месте, но позади осталось немало портов - торговые станции - с такими названиями, как Большой Бассам или Маленький Попо; эти имена, казалось, взяты были из жалкого фарса, разыгрывавшегося на фоне мрачного занавеса. |
The idleness of a passenger, my isolation amongst all these men with whom I had no point of contact, the oily and languid sea, the uniform sombreness of the coast, seemed to keep me away from the truth of things, within the toil of a mournful and senseless delusion. | Мое безделье, как пассажира, одиночество мое среди всех этих людей, с которыми у меня не было точек соприкосновения, маслянистое и сонное море, однообразный темный берег -словно преграждали мне путь к реальности вещей, заслоняя ее тягостной и бессмысленной фантасмагорией. |
The voice of the surf heard now and then was a positive pleasure, like the speech of a brother. | Доносившийся изредка шум прибоя доставлял подлинную радость, словно речь брата. |
It was something natural, that had its reason, that had a meaning. | Это было что-то естественное, имеющее причину и смысл. |
Now and then a boat from the shore gave one a momentary contact with reality. | Иногда лодка, отчалившая от берега, давала на секунду возможность соприкоснуться с реальностью. |
It was paddled by black fellows. | Гребцами в ней были черные парни. |
You could see from afar the white of their eyeballs glistening. | Издали вы могли видеть, как сверкали белки их глаз. |
They shouted, sang; their bodies streamed with perspiration; they had faces like grotesque masks-these chaps; but they had bone, muscle, a wild vitality, an intense energy of movement, that was as natural and true as the surf along their coast. | Они кричали, пели; пот струйками сбегал по телу; лица их напоминали гротескные маски; но у них были кости и мускулы, в них чувствовалась необузданная жизненная сила и напряженная энергия, и это было так же естественно и правдиво, как шум прибоя у берега. |
They wanted no excuse for being there. | Чтобы объяснить свое присутствие, они не нуждались в оправдании. |
They were a great comfort to look at. | Их вид действовал успокоительно. |
For a time I would feel I belonged still to a world of straightforward facts; but the feeling would not last long. Something would turn up to scare it away. | Я чувствовал, что все еще нахожусь в мире непреложных фактов, но. это ощущение было мимолетно, - всегда что-нибудь его рассеивало. |
Once, I remember, we came upon a man-of-war anchored off the coast. | Помню, однажды мы увидели военное судно, стоявшее на якоре у берега. |