|
Nowhere did we stop long enough to get a particularized impression, but the general sense of vague and oppressive wonder grew upon me. | Нигде не делали мы длительных остановок, и не было отчетливых впечатлений, но постепенно мною овладевало неясное и томительное удивление. |
It was like a weary pilgrimage amongst hints for nightmares. | Это походило на однообразное скитание по стране кошмаров. |
"It was upward of thirty days before I saw the mouth of the big river. | Только через тридцать дней увидел я устье большой реки. |
We anchored off the seat of the government. | Мы бросили якорь против здания правительственных учреждений. |
But my work would not begin till some two hundred miles farther on. | Но работа ждала меня не здесь, а дальше, на расстоянии двухсот миль отсюда. |
So as soon as I could I made a start for a place thirty miles higher up. | Вот почему при первой же возможности я отправился в местечко, расположенное на тридцать миль дальше, вверх по течению реки. |
"I had my passage on a little sea-going steamer. | Ехал я на маленьком морском пароходе. |
Her captain was a Swede, and knowing me for a seaman, invited me on the bridge. | Капитан его, швед, зная, что я моряк, пригласил меня на мостик. |
He was a young man, lean, fair, and morose, with lanky hair and a shuffling gait. | Это был молодой человек с прилизанными волосами, худой, белокурый и мрачный; ходил он шаркая ногами. |
As we left the miserable little wharf, he tossed his head contemptuously at the shore. | Когда мы отчалили от маленькой, жалкой пристани, он презрительно мотнул головой в сторону берега. |
'Been living there?' he asked. | - Пожили здесь? - спросил он. |
I said, 'Yes.' | Я отвечал утвердительно. |
'Fine lot these government chaps-are they not?' he went on, speaking English with great precision and considerable bitterness. | - Недурное сборище эти чиновники, не правда ли? - продолжал он с горечью, старательно выговаривая английские слова. |
'It is funny what some people will do for a few francs a month. | - Любопытно, какую работу берут на себя люди за несколько франков в месяц. |
I wonder what becomes of that kind when it goes upcountry?' | Я задаю себе вопрос, каково им приходится, когда они попадают в глубь страны. |
I said to him I expected to see that soon. | Я сказал ему, что в самом непродолжительном времени надеюсь это узнать. |
'So-o-o!' he exclaimed. He shuffled athwart, keeping one eye ahead vigilantly. | - Вот как! - воскликнул он и прошелся по мостику, шаркая ногами и зорко посматривая вперед. |
'Don't be too sure,' he continued. 'The other day I took up a man who hanged himself on the road. |