Сердце тьмы (Конрад) - страница 26

- Не очень-то будьте уверены... Недавно я вез одного человека, который дорогой повесился.
He was a Swede, too.'Он тоже был швед.
'Hanged himself!- Повесился!
Why, in God's name?' I cried.Боже мой! Но почему? - вскричал я.
He kept on looking out watchfully.Капитан не сводил глаз с реки.
' Who knows?- Кто знает?
The sun too much for him, or the country perhaps.'Быть может, солнце его одолело... или эта страна.
"At last we opened a reach.Наконец река стала шире.
A rocky cliff appeared, mounds of turned-up earth by the shore, houses on a hill, others with iron roofs, amongst a waste of excavations, or hanging to the declivity.Показались насыпи у берега, скалистый утес, дома на холме и другие строения с железными крышами, прилепившиеся к склонам холма или рассеянные среди рытвин.
A continuous noise of the rapids above hovered over this scene of inhabited devastation.Над этой картиной разрушения стоял неумолчный шум, так как дальше, вверх по течению, были на реке пороги.
A lot of people, mostly black and naked, moved about like ants.Люди, большей частью чернокожие и нагие, копошились, словно муравьи.
A jetty projected into the river.В реку врезалась дамба.
A blinding sunlight drowned all this at times in a sudden recrudescence of glare.Иногда ослепительный солнечный свет словно смывал всю эту картину.
'There's your Company's station,' said the Swede, pointing to three wooden barrack-like structures on the rocky slope.- Вот где помещается ваша фирма, - сказал швед, указывая на три деревянных казарменного вида строения на склоне утеса.
' I will send your things up.- Я отправлю туда ваши веши.
Four boxes did you say?Четыре сундука?
So.Отлично.
Farewell.'До свидания.
"I came upon a boiler wallowing in the grass, then found a path leading up the hill.Я наткнулся на котел, лежавший в траве, потом разыскал тропинку, которая вела на холм.
It turned aside for the boulders, and also for an undersized railway-truck lying there on its back with its wheels in the air.Она извивалась, уступая место каменным глыбам, а также маленькой железнодорожной вагонетке, перевернутой колесами вверх.
One was off.Одного колеса не было.
The thing looked as dead as the carcass of some animal.Вагонетка казалась мертвой, похожей на скелет какого-то животного.
I came upon more pieces of decaying machinery, a stack of rusty rails.Я нашел отдельные части машины и сваленные в кучу заржавленные рельсы.
To the left a clump of trees made a shady spot, where dark things seemed to stir feebly.Слева группа деревьев отбрасывала тень, и там как будто двигались темные предметы.