| - Не очень-то будьте уверены... Недавно я вез одного человека, который дорогой повесился. |
| He was a Swede, too.' | Он тоже был швед. |
| 'Hanged himself! | - Повесился! |
| Why, in God's name?' I cried. | Боже мой! Но почему? - вскричал я. |
| He kept on looking out watchfully. | Капитан не сводил глаз с реки. |
| ' Who knows? | - Кто знает? |
| The sun too much for him, or the country perhaps.' | Быть может, солнце его одолело... или эта страна. |
| "At last we opened a reach. | Наконец река стала шире. |
| A rocky cliff appeared, mounds of turned-up earth by the shore, houses on a hill, others with iron roofs, amongst a waste of excavations, or hanging to the declivity. | Показались насыпи у берега, скалистый утес, дома на холме и другие строения с железными крышами, прилепившиеся к склонам холма или рассеянные среди рытвин. |
| A continuous noise of the rapids above hovered over this scene of inhabited devastation. | Над этой картиной разрушения стоял неумолчный шум, так как дальше, вверх по течению, были на реке пороги. |
| A lot of people, mostly black and naked, moved about like ants. | Люди, большей частью чернокожие и нагие, копошились, словно муравьи. |
| A jetty projected into the river. | В реку врезалась дамба. |
| A blinding sunlight drowned all this at times in a sudden recrudescence of glare. | Иногда ослепительный солнечный свет словно смывал всю эту картину. |
| 'There's your Company's station,' said the Swede, pointing to three wooden barrack-like structures on the rocky slope. | - Вот где помещается ваша фирма, - сказал швед, указывая на три деревянных казарменного вида строения на склоне утеса. |
| ' I will send your things up. | - Я отправлю туда ваши веши. |
| Four boxes did you say? | Четыре сундука? |
| So. | Отлично. |
| Farewell.' | До свидания. |
| "I came upon a boiler wallowing in the grass, then found a path leading up the hill. | Я наткнулся на котел, лежавший в траве, потом разыскал тропинку, которая вела на холм. |
| It turned aside for the boulders, and also for an undersized railway-truck lying there on its back with its wheels in the air. | Она извивалась, уступая место каменным глыбам, а также маленькой железнодорожной вагонетке, перевернутой колесами вверх. |
| One was off. | Одного колеса не было. |
| The thing looked as dead as the carcass of some animal. | Вагонетка казалась мертвой, похожей на скелет какого-то животного. |
| I came upon more pieces of decaying machinery, a stack of rusty rails. | Я нашел отдельные части машины и сваленные в кучу заржавленные рельсы. |
| To the left a clump of trees made a shady spot, where dark things seemed to stir feebly. | Слева группа деревьев отбрасывала тень, и там как будто двигались темные предметы. |