|
I blinked, the path was steep. | Я приостановился; тропинка была крутая. |
A horn tooted to the right, and I saw the black people run. | Справа затрубили в рог, и я увидел бегущих чернокожих. |
A heavy and dull detonation shook the ground, a puff of smoke came out of the cliff, and that was all. | Раздался заглушенный гул, удар сотряс землю, облако дыма поднялось над утесом, и тем дело и кончилось. |
No change appeared on the face of the rock. | Вид скалы нимало не изменился. |
They were building a railway. | Они прокладывали железную дорогу. |
The cliff was not in the way or anything; but this objectless blasting was all the work going on. | Утес нисколько им не мешал, но, кроме этих бесцельных взрывов, никакой работы не производилось. |
"A slight clinking behind me made me turn my head. | За моей спиной послышалось тихое позвякиванье, заставившее меня оглянуться. |
Six black men advanced in a file, toiling up the path. | Шестеро чернокожих гуськом поднимались по тропинке. |
They walked erect and slow, balancing small baskets full of earth on their heads, and the clink kept time with their footsteps. | Они шли медленно, каждый нес на голове небольшую корзинку с землей, а тихий звон совпадал с ритмом их шагов. |
Black rags were wound round their loins, and the short ends behind waggled to and fro like tails. | Черные тряпки были обмотаны вокруг их бедер, а короткий конец тряпки болтался сзади, словно хвостик. |
I could see every rib, the joints of their limbs were like knots in a rope; each had an iron collar on his neck, and all were connected together with a chain whose bights swung between them, rhythmically clinking. | Я мог разглядеть все ребра и суставы, выдававшиеся, как узлы на веревке. У каждого был надет на шее железный ошейник, и все они были соединены цепью, звенья которой висели между ними и ритмично позвякивали. |
Another report from the cliff made me think suddenly of that ship of war I had seen firing into a continent. | Новый взрыв и гул, донесшийся с утеса, напомнили мне военное судно, обстреливавшее берег. |
It was the same kind of ominous voice; but these men could by no stretch of imagination be called enemies. | То был такой же зловещий шум, но при самой пылкой фантазии нельзя было назвать этих людей врагами. |
They were called criminals, and the outraged law, like the bursting shells, had come to them, an insoluble mystery from the sea. | Их называли преступниками, и оскорбленный закон, подобно разрывающимся снарядам, явился к ним, словно необъяснимая тайна, с моря. |
All their meagre breasts panted together, the violently dilated nostrils quivered, the eyes stared stonily uphill. |