Сердце тьмы (Конрад) - страница 27

I blinked, the path was steep.Я приостановился; тропинка была крутая.
A horn tooted to the right, and I saw the black people run.Справа затрубили в рог, и я увидел бегущих чернокожих.
A heavy and dull detonation shook the ground, a puff of smoke came out of the cliff, and that was all.Раздался заглушенный гул, удар сотряс землю, облако дыма поднялось над утесом, и тем дело и кончилось.
No change appeared on the face of the rock.Вид скалы нимало не изменился.
They were building a railway.Они прокладывали железную дорогу.
The cliff was not in the way or anything; but this objectless blasting was all the work going on.Утес нисколько им не мешал, но, кроме этих бесцельных взрывов, никакой работы не производилось.
"A slight clinking behind me made me turn my head.За моей спиной послышалось тихое позвякиванье, заставившее меня оглянуться.
Six black men advanced in a file, toiling up the path.Шестеро чернокожих гуськом поднимались по тропинке.
They walked erect and slow, balancing small baskets full of earth on their heads, and the clink kept time with their footsteps.Они шли медленно, каждый нес на голове небольшую корзинку с землей, а тихий звон совпадал с ритмом их шагов.
Black rags were wound round their loins, and the short ends behind waggled to and fro like tails.Черные тряпки были обмотаны вокруг их бедер, а короткий конец тряпки болтался сзади, словно хвостик.
I could see every rib, the joints of their limbs were like knots in a rope; each had an iron collar on his neck, and all were connected together with a chain whose bights swung between them, rhythmically clinking.Я мог разглядеть все ребра и суставы, выдававшиеся, как узлы на веревке. У каждого был надет на шее железный ошейник, и все они были соединены цепью, звенья которой висели между ними и ритмично позвякивали.
Another report from the cliff made me think suddenly of that ship of war I had seen firing into a continent.Новый взрыв и гул, донесшийся с утеса, напомнили мне военное судно, обстреливавшее берег.
It was the same kind of ominous voice; but these men could by no stretch of imagination be called enemies.То был такой же зловещий шум, но при самой пылкой фантазии нельзя было назвать этих людей врагами.
They were called criminals, and the outraged law, like the bursting shells, had come to them, an insoluble mystery from the sea.Их называли преступниками, и оскорбленный закон, подобно разрывающимся снарядам, явился к ним, словно необъяснимая тайна, с моря.
All their meagre breasts panted together, the violently dilated nostrils quivered, the eyes stared stonily uphill.