Сердце тьмы (Конрад) - страница 28

Тяжело дышали эти худые груди, трепетали раздутые ноздри, глаза тупо смотрели вверх.
They passed me within six inches, without a glance, with that complete, deathlike indifference of unhappy savages.Они прошли на расстоянии нескольких дюймов от меня, не глядя в мою сторону, с невозмутимым, мрачным равнодушием, свойственным несчастным дикарям.
Behind this raw matter one of the reclaimed, the product of the new forces at work, strolled despondently, carrying a rifle by its middle.За этими первобытными созданиями уныло шествовал один из обращенных - продукт, созданный новыми силами. Он нес ружье, которое держал за середину ствола.
He had a uniform jacket with one button off, and seeing a white man on the path, hoisted his weapon to his shoulder with alacrity.На форменном его кителе не хватало одной пуговицы. Заметив на тропинке белого человека, он торопливо вскинул ружье на плечо.
This was simple prudence, white men being so much alike at a distance that he could not tell who I might be.То была мера предосторожности: издали все белые похожи друг на друга, и он не мог решить, кто я такой.
He was speedily reassured, and with a large, white, rascally grin, and a glance at his charge, seemed to take me into partnership in his exalted trust.Вскоре он успокоился, лукаво ухмыльнулся, показывая большие белые зубы, и бросил взгляд на вверенное ему стадо, словно обращая мое внимание на свою высокую миссию.
After all, I also was a part of the great cause of these high and just proceedings.В конце концов, я тоже участвовал в этом великом деле, требовавшем проведения столь благородных и справедливых мер.
"Instead of going up, I turned and descended to the left.Вместо того чтобы подняться на холм, я свернул налево и стал спускаться.
My idea was to let that chain-gang get out of sight before I climbed the hill.Мне хотелось, чтобы скрылись из виду эти люди, которых вели на цепи.
You know I am not particularly tender; I've had to strike and to fend off.Как вам известно, меня нельзя назвать особенно мягкосердечным: мне случалось наносить удары и защищаться.
I've had to resist and to attack sometimes-that's only one way of resisting-without counting the exact cost, according to the demands of such sort of life as I had blundered into.Я отражал нападение, а иногда сам нападал - что является одним из способов защиты, - не особенно размышляя о ценности той жизни, на которую я посягал.
I've seen the devil of violence, and the devil of greed, and the devil of hot desire; but, by all the stars! these were strong, lusty, red-eyed devils, that swayed and drove men-men, I tell you.