Тяжело дышали эти худые груди, трепетали раздутые ноздри, глаза тупо смотрели вверх. |
They passed me within six inches, without a glance, with that complete, deathlike indifference of unhappy savages. | Они прошли на расстоянии нескольких дюймов от меня, не глядя в мою сторону, с невозмутимым, мрачным равнодушием, свойственным несчастным дикарям. |
Behind this raw matter one of the reclaimed, the product of the new forces at work, strolled despondently, carrying a rifle by its middle. | За этими первобытными созданиями уныло шествовал один из обращенных - продукт, созданный новыми силами. Он нес ружье, которое держал за середину ствола. |
He had a uniform jacket with one button off, and seeing a white man on the path, hoisted his weapon to his shoulder with alacrity. | На форменном его кителе не хватало одной пуговицы. Заметив на тропинке белого человека, он торопливо вскинул ружье на плечо. |
This was simple prudence, white men being so much alike at a distance that he could not tell who I might be. | То была мера предосторожности: издали все белые похожи друг на друга, и он не мог решить, кто я такой. |
He was speedily reassured, and with a large, white, rascally grin, and a glance at his charge, seemed to take me into partnership in his exalted trust. | Вскоре он успокоился, лукаво ухмыльнулся, показывая большие белые зубы, и бросил взгляд на вверенное ему стадо, словно обращая мое внимание на свою высокую миссию. |
After all, I also was a part of the great cause of these high and just proceedings. | В конце концов, я тоже участвовал в этом великом деле, требовавшем проведения столь благородных и справедливых мер. |
"Instead of going up, I turned and descended to the left. | Вместо того чтобы подняться на холм, я свернул налево и стал спускаться. |
My idea was to let that chain-gang get out of sight before I climbed the hill. | Мне хотелось, чтобы скрылись из виду эти люди, которых вели на цепи. |
You know I am not particularly tender; I've had to strike and to fend off. | Как вам известно, меня нельзя назвать особенно мягкосердечным: мне случалось наносить удары и защищаться. |
I've had to resist and to attack sometimes-that's only one way of resisting-without counting the exact cost, according to the demands of such sort of life as I had blundered into. | Я отражал нападение, а иногда сам нападал - что является одним из способов защиты, - не особенно размышляя о ценности той жизни, на которую я посягал. |
I've seen the devil of violence, and the devil of greed, and the devil of hot desire; but, by all the stars! these were strong, lusty, red-eyed devils, that swayed and drove men-men, I tell you. |