Я видел демона насилия и демона алчности, но, клянусь небом, то были сильные, дюжие, красноглазые демоны, а распоряжались и командовали они людьми - людьми, говорю вам! |
But as I stood on this hillside, I foresaw that in the blinding sunshine of that land I would become acquainted with a flabby, pretending, weak-eyed devil of a rapacious and pitiless folly. | Теперь же, стоя на склоне холма, я понял, что в этой стране, залитой ослепительными лучами солнца, мне предстоит познакомиться с вялым, лицемерным, подслеповатым демоном хищничества и холодного безумия. |
How insidious he could be, too, I was only to find out several months later and a thousand miles farther. | Каким он мог быть коварным, я узнал лишь несколько месяцев спустя на расстоянии тысячи миль от этого холма. |
For a moment I stood appalled, as though by a warning. | Секунду я стоял устрашенный, словно мне дано было предостережение. |
Finally I descended the hill, obliquely, towards the trees I had seen. | Наконец я стал спускаться с холма, направляясь к группе деревьев. |
"I avoided a vast artificial hole somebody had been digging on the slope, the purpose of which I found it impossible to divine. | Я обошел огромную яму, вырытую неведомо для чего на склоне холма. |
It wasn't a quarry or a sandpit, anyhow. It was just a hole. | Это была не каменоломня и не песочная яма, а просто дыра. |
It might have been connected with the philanthropic desire of giving the criminals something to do. I don't know. | Быть может, существование ее объяснялось филантропическим желанием придумать какое-нибудь занятие для преступников. |
Then I nearly fell into a very narrow ravine, almost no more than a scar in the hillside. | Затем я чуть не упал в рытвину, узкую, словно щель. |
I discovered that a lot of imported drainage-pipes for the settlement had been tumbled in there. | Туда свалены были дренажные трубы, привезенные для поселка. |
There wasn't one that was not broken. | Не осталось ни одной трубы, которая не была бы разбита. |
It was a wanton smash-up. | Бессмысленное разрушение! |
At last I got under the trees. | Наконец я приблизился к деревьям, чтобы минутку отдохнуть в тени. |
My purpose was to stroll into the shade for a moment; but no sooner within than it seemed to me I had stepped into the gloomy circle of some Inferno. | Но не успел я войти в тень, как мне почудилось, что я вступил в мрачный круг ада. |
The rapids were near, and an uninterrupted, uniform, headlong, rushing noise filled the mournful stillness of the grove, where not a breath stirred, not a leaf moved, with a mysterious sound-as though the tearing pace of the launched earth had suddenly become audible. |