Сердце тьмы (Конрад) - страница 29

Я видел демона насилия и демона алчности, но, клянусь небом, то были сильные, дюжие, красноглазые демоны, а распоряжались и командовали они людьми - людьми, говорю вам!
But as I stood on this hillside, I foresaw that in the blinding sunshine of that land I would become acquainted with a flabby, pretending, weak-eyed devil of a rapacious and pitiless folly.Теперь же, стоя на склоне холма, я понял, что в этой стране, залитой ослепительными лучами солнца, мне предстоит познакомиться с вялым, лицемерным, подслеповатым демоном хищничества и холодного безумия.
How insidious he could be, too, I was only to find out several months later and a thousand miles farther.Каким он мог быть коварным, я узнал лишь несколько месяцев спустя на расстоянии тысячи миль от этого холма.
For a moment I stood appalled, as though by a warning.Секунду я стоял устрашенный, словно мне дано было предостережение.
Finally I descended the hill, obliquely, towards the trees I had seen.Наконец я стал спускаться с холма, направляясь к группе деревьев.
"I avoided a vast artificial hole somebody had been digging on the slope, the purpose of which I found it impossible to divine.Я обошел огромную яму, вырытую неведомо для чего на склоне холма.
It wasn't a quarry or a sandpit, anyhow. It was just a hole.Это была не каменоломня и не песочная яма, а просто дыра.
It might have been connected with the philanthropic desire of giving the criminals something to do. I don't know.Быть может, существование ее объяснялось филантропическим желанием придумать какое-нибудь занятие для преступников.
Then I nearly fell into a very narrow ravine, almost no more than a scar in the hillside.Затем я чуть не упал в рытвину, узкую, словно щель.
I discovered that a lot of imported drainage-pipes for the settlement had been tumbled in there.Туда свалены были дренажные трубы, привезенные для поселка.
There wasn't one that was not broken.Не осталось ни одной трубы, которая не была бы разбита.
It was a wanton smash-up.Бессмысленное разрушение!
At last I got under the trees.Наконец я приблизился к деревьям, чтобы минутку отдохнуть в тени.
My purpose was to stroll into the shade for a moment; but no sooner within than it seemed to me I had stepped into the gloomy circle of some Inferno.Но не успел я войти в тень, как мне почудилось, что я вступил в мрачный круг ада.
The rapids were near, and an uninterrupted, uniform, headlong, rushing noise filled the mournful stillness of the grove, where not a breath stirred, not a leaf moved, with a mysterious sound-as though the tearing pace of the launched earth had suddenly become audible.