Сердце тьмы (Конрад) - страница 32

When near the buildings I met a white man, in such an unexpected elegance of get-up that in the first moment I took him for a sort of vision.Приблизившись к строениям, я встретил белого человека, одетого столь элегантно, что в первый момент я его принял за привидение.
I saw a high starched collar, white cuffs, a light alpaca jacket, snowy trousers, a clean necktie, and varnished boots.Я увидел высокий крахмальный воротничок, белые манжеты, легкий пиджак из альпака, белоснежные брюки, светлый галстук и вычищенные ботинки.
No hat.Шляпы на нем не было.
Hair parted, brushed, oiled, under a green-lined parasol held in a big white hand.Волосы, гладко зачесанные и напомаженные, разделялись посередине пробором. Своей большой белой рукой он держал зонтик на зеленой подкладке.
He was amazing, and had a penholder behind his ear.Он был изумителен, а за ухом у него торчала ручка.
"I shook hands with this miracle, and I learned he was the Company's chief accountant, and that all the book-keeping was done at this station.Я пожал руку этому чудесному призраку и узнал, что он был главным бухгалтером фирмы, а вся бухгалтерия велась на этой станции.
He had come out for a moment, he said, 'to get a breath of fresh air.По его словам, он вышел на минутку "подышать свежим воздухом".
The expression sounded wonderfully odd, with its suggestion of sedentary desk-life.Это замечание показалось мне очень странным, ибо оно наводило на мысль об усидчивой работе за конторкой.
I wouldn't have mentioned the fellow to you at all, only it was from his lips that I first heard the name of the man who is so indissolubly connected with the memories of that time.Я бы не стал упоминать о бухгалтере, если б он не был первым, кто назвал мне имя человека, неразрывно связанного с воспоминаниями об этом времени.
Moreover, I respected the fellow.Кроме того, я чувствовал уважение к парню.
Yes; I respected his collars, his vast cuffs, his brushed hair.Да, я уважал его воротнички, его широкие манжеты, его аккуратную прическу.
His appearance was certainly that of a hairdresser's dummy; but in the great demoralization of the land he kept up his appearance.Правда, он был похож на парикмахерскую куклу, но, несмотря на деморализующее влияние страны, он заботился о своей внешности.
That's backbone.В этом проявлялась сила характера.
His starched collars and got-up shirt-fronts were achievements of character. He had been out nearly three years; and, later, I could not help asking him how he managed to sport such linen.Его накрахмаленные воротнички и выглаженные манишки были своего рода достижением; впоследствии я не мог удержаться, чтобы не спросить, каким образом удалось ему этого добиться.