|
| When near the buildings I met a white man, in such an unexpected elegance of get-up that in the first moment I took him for a sort of vision. | Приблизившись к строениям, я встретил белого человека, одетого столь элегантно, что в первый момент я его принял за привидение. |
| I saw a high starched collar, white cuffs, a light alpaca jacket, snowy trousers, a clean necktie, and varnished boots. | Я увидел высокий крахмальный воротничок, белые манжеты, легкий пиджак из альпака, белоснежные брюки, светлый галстук и вычищенные ботинки. |
| No hat. | Шляпы на нем не было. |
| Hair parted, brushed, oiled, under a green-lined parasol held in a big white hand. | Волосы, гладко зачесанные и напомаженные, разделялись посередине пробором. Своей большой белой рукой он держал зонтик на зеленой подкладке. |
| He was amazing, and had a penholder behind his ear. | Он был изумителен, а за ухом у него торчала ручка. |
| "I shook hands with this miracle, and I learned he was the Company's chief accountant, and that all the book-keeping was done at this station. | Я пожал руку этому чудесному призраку и узнал, что он был главным бухгалтером фирмы, а вся бухгалтерия велась на этой станции. |
| He had come out for a moment, he said, 'to get a breath of fresh air. | По его словам, он вышел на минутку "подышать свежим воздухом". |
| The expression sounded wonderfully odd, with its suggestion of sedentary desk-life. | Это замечание показалось мне очень странным, ибо оно наводило на мысль об усидчивой работе за конторкой. |
| I wouldn't have mentioned the fellow to you at all, only it was from his lips that I first heard the name of the man who is so indissolubly connected with the memories of that time. | Я бы не стал упоминать о бухгалтере, если б он не был первым, кто назвал мне имя человека, неразрывно связанного с воспоминаниями об этом времени. |
| Moreover, I respected the fellow. | Кроме того, я чувствовал уважение к парню. |
| Yes; I respected his collars, his vast cuffs, his brushed hair. | Да, я уважал его воротнички, его широкие манжеты, его аккуратную прическу. |
| His appearance was certainly that of a hairdresser's dummy; but in the great demoralization of the land he kept up his appearance. | Правда, он был похож на парикмахерскую куклу, но, несмотря на деморализующее влияние страны, он заботился о своей внешности. |
| That's backbone. | В этом проявлялась сила характера. |
| His starched collars and got-up shirt-fronts were achievements of character. He had been out nearly three years; and, later, I could not help asking him how he managed to sport such linen. | Его накрахмаленные воротнички и выглаженные манишки были своего рода достижением; впоследствии я не мог удержаться, чтобы не спросить, каким образом удалось ему этого добиться. |