Сердце тьмы (Конрад) - страница 33

He had just the faintest blush, and said modestly,Он чуть-чуть покраснел и скромно ответил:
'I've been teaching one of the native women about the station.- Я вымуштровал одну из туземных женщин на станции.
It was difficult.Это было нелегко.
She had a distaste for the work.'Такая работа пришлась ей не по вкусу.
Thus this man had verily accomplished something.Таким образом, этот человек действительно сделал какое-то дело.
And he was devoted to his books, which were in apple-pie order.А кроме того, он был предан своим книгам, которые содержались в образцовом порядке.
"Everything else in the station was in a muddle-heads, things, buildings.Зато на станции неразбериха была полная - вещи в беспорядке, беспорядок в домах, путаница в головах.
Strings of dusty niggers with splay feet arrived and departed; a stream of manufactured goods, rubbishy cottons, beads, and brass-wire sent into the depths of darkness, and in return came a precious trickle of ivory.То и дело приходили и уходили вереницы запыленных негров с плоскими ступнями. Фабричные товары, скверные бумажные ткани, бусы и латунная проволока доставлялись в царство тьмы в обмен на драгоценную слоновую кость.
"I had to wait in the station for ten days-an eternity.На станции мне пришлось провести десять дней -вечность!
I lived in a hut in the yard, but to be out of the chaos I would sometimes get into the accountant's office.Я жил в хижине во дворе, но, спасаясь от хаоса, частенько заглядывал в контору бухгалтера.
It was built of horizontal planks, and so badly put together that, as he bent over his high desk, he was barred from neck to heels with narrow strips of sunlight.Это было дощатое строение, а доски так плохо были прилажены, что, когда бухгалтер склонялся над своей высокой конторкой, на него, от затылка до каблуков, ложились узкие полоски солнечного света.
There was no need to open the big shutter to see. It was hot there, too; big flies buzzed fiendishly, and did not sting, but stabbed.Хотя большие ставни оставались закрытыми, в комнате было светло и жарко; враждебно жужжали крупные мухи, которые не жалили, но больно кололи.
I sat generally on the floor, while, of faultless appearance (and even slightly scented), perching on a high stool, he wrote, he wrote.Обычно я усаживался на пол, а бухгалтер в своем безупречном костюме (и даже слегка надушенный) сидел на высоком табурете и писал без устали.
Sometimes he stood up for exercise.Иногда он вставал, чтобы размять ноги.
When a truckle-bed with a sick man (some invalid agent from upcountry) was put in there, he exhibited a gentle annoyance.