|
He had just the faintest blush, and said modestly, | Он чуть-чуть покраснел и скромно ответил: |
'I've been teaching one of the native women about the station. | - Я вымуштровал одну из туземных женщин на станции. |
It was difficult. | Это было нелегко. |
She had a distaste for the work.' | Такая работа пришлась ей не по вкусу. |
Thus this man had verily accomplished something. | Таким образом, этот человек действительно сделал какое-то дело. |
And he was devoted to his books, which were in apple-pie order. | А кроме того, он был предан своим книгам, которые содержались в образцовом порядке. |
"Everything else in the station was in a muddle-heads, things, buildings. | Зато на станции неразбериха была полная - вещи в беспорядке, беспорядок в домах, путаница в головах. |
Strings of dusty niggers with splay feet arrived and departed; a stream of manufactured goods, rubbishy cottons, beads, and brass-wire sent into the depths of darkness, and in return came a precious trickle of ivory. | То и дело приходили и уходили вереницы запыленных негров с плоскими ступнями. Фабричные товары, скверные бумажные ткани, бусы и латунная проволока доставлялись в царство тьмы в обмен на драгоценную слоновую кость. |
"I had to wait in the station for ten days-an eternity. | На станции мне пришлось провести десять дней -вечность! |
I lived in a hut in the yard, but to be out of the chaos I would sometimes get into the accountant's office. | Я жил в хижине во дворе, но, спасаясь от хаоса, частенько заглядывал в контору бухгалтера. |
It was built of horizontal planks, and so badly put together that, as he bent over his high desk, he was barred from neck to heels with narrow strips of sunlight. | Это было дощатое строение, а доски так плохо были прилажены, что, когда бухгалтер склонялся над своей высокой конторкой, на него, от затылка до каблуков, ложились узкие полоски солнечного света. |
There was no need to open the big shutter to see. It was hot there, too; big flies buzzed fiendishly, and did not sting, but stabbed. | Хотя большие ставни оставались закрытыми, в комнате было светло и жарко; враждебно жужжали крупные мухи, которые не жалили, но больно кололи. |
I sat generally on the floor, while, of faultless appearance (and even slightly scented), perching on a high stool, he wrote, he wrote. | Обычно я усаживался на пол, а бухгалтер в своем безупречном костюме (и даже слегка надушенный) сидел на высоком табурете и писал без устали. |
Sometimes he stood up for exercise. | Иногда он вставал, чтобы размять ноги. |
When a truckle-bed with a sick man (some invalid agent from upcountry) was put in there, he exhibited a gentle annoyance. |