Сердце тьмы (Конрад) - страница 31

The man seemed young-almost a boy-but you know with them it's hard to tell.Этот человек казался молодым, почти мальчиком, но вы знаете, как трудно определить их возраст.
I found nothing else to do but to offer him one of my good Swede's ship's biscuits I had in my pocket.Я ничего иного не мог придумать, как предложить ему один из морских сухарей моего славного шведа, - сухари были у меня в кармане.
The fingers closed slowly on it and held-there was no other movement and no other glance.Пальцы медленно его сжали; человек не сделал больше ни одного движения, не взглянул на меня.
He had tied a bit of white worsted round his neck-Why?Шея его была повязана какой-то белой шерстинкой. Зачем?
Where did he get it?Где он ее достал?
Was it a badge-an ornament-a charm-a propitiatory act?Был ли это отличительный его знак, украшение или амулет?
Was there any idea at all connected with it?Или ничего не было с ней связано?
It looked startling round his black neck, this bit of white thread from beyond the seas.На черной шее она производила жуткое впечатление - эта белая нитка, привезенная из страны, лежащей за морями.
"Near the same tree two more bundles of acute angles sat with their legs drawn up.Неподалеку от этого дерева сидели, поджав ноги, еще два костлявых угловатых существа.
One, with his chin propped on his knees, stared at nothing, in an intolerable and appalling manner: his brother phantom rested its forehead, as if overcome with a great weariness; and all about others were scattered in every pose of contorted collapse, as in some picture of a massacre or a pestilence.Один из этих двух чернокожих, с остановившимся, невыносимо жутким взглядом, уткнулся подбородком в колено; сосед его, похожий на привидение, опустил голову на колени, как бы угнетенный великой усталостью. Вокруг лежали, скорчившись, другие чернокожие, словно на картине, изображающей избиение или чуму.
While I stood horror-struck, one of these creatures rose to his hands and knees, and went off on all-fours towards the river to drink.Пока я стоял, пораженный ужасом, один из этих людей приподнялся на руках и на четвереньках пополз к реке, чтобы напиться.
He lapped out of his hand, then sat up in the sunlight, crossing his shins in front of him, and after a time let his woolly head fall on his breastbone.Он пил, зачерпывая воду рукой, потом уселся, скрестив ноги, на солнцепеке, и немного спустя курчавая его голова поникла.
"I didn't want any more loitering in the shade, and I made haste towards the station.Мне уже не хотелось мешкать в тени, и я поспешно направился к торговой станции.