|
The man seemed young-almost a boy-but you know with them it's hard to tell. | Этот человек казался молодым, почти мальчиком, но вы знаете, как трудно определить их возраст. |
I found nothing else to do but to offer him one of my good Swede's ship's biscuits I had in my pocket. | Я ничего иного не мог придумать, как предложить ему один из морских сухарей моего славного шведа, - сухари были у меня в кармане. |
The fingers closed slowly on it and held-there was no other movement and no other glance. | Пальцы медленно его сжали; человек не сделал больше ни одного движения, не взглянул на меня. |
He had tied a bit of white worsted round his neck-Why? | Шея его была повязана какой-то белой шерстинкой. Зачем? |
Where did he get it? | Где он ее достал? |
Was it a badge-an ornament-a charm-a propitiatory act? | Был ли это отличительный его знак, украшение или амулет? |
Was there any idea at all connected with it? | Или ничего не было с ней связано? |
It looked startling round his black neck, this bit of white thread from beyond the seas. | На черной шее она производила жуткое впечатление - эта белая нитка, привезенная из страны, лежащей за морями. |
"Near the same tree two more bundles of acute angles sat with their legs drawn up. | Неподалеку от этого дерева сидели, поджав ноги, еще два костлявых угловатых существа. |
One, with his chin propped on his knees, stared at nothing, in an intolerable and appalling manner: his brother phantom rested its forehead, as if overcome with a great weariness; and all about others were scattered in every pose of contorted collapse, as in some picture of a massacre or a pestilence. | Один из этих двух чернокожих, с остановившимся, невыносимо жутким взглядом, уткнулся подбородком в колено; сосед его, похожий на привидение, опустил голову на колени, как бы угнетенный великой усталостью. Вокруг лежали, скорчившись, другие чернокожие, словно на картине, изображающей избиение или чуму. |
While I stood horror-struck, one of these creatures rose to his hands and knees, and went off on all-fours towards the river to drink. | Пока я стоял, пораженный ужасом, один из этих людей приподнялся на руках и на четвереньках пополз к реке, чтобы напиться. |
He lapped out of his hand, then sat up in the sunlight, crossing his shins in front of him, and after a time let his woolly head fall on his breastbone. | Он пил, зачерпывая воду рукой, потом уселся, скрестив ноги, на солнцепеке, и немного спустя курчавая его голова поникла. |
"I didn't want any more loitering in the shade, and I made haste towards the station. | Мне уже не хотелось мешкать в тени, и я поспешно направился к торговой станции. |