Один из них, дюжий вспыльчивый парень с черными усами, узнав, кто я такой, сообщил мне, не жалея слов и прибегая к ненужным отступлениям, что пароход мои покоится на дне реки. |
I was thunderstruck. | Я был как громом поражен. |
What, how, why? | Что, как, почему? |
Oh, it was 'all right.' | О, все "в порядке". |
The 'manager himself>1 was there. | "Сам начальник" при этом присутствовал. |
All quite correct. | Все в полном порядке. |
'Everybody had behaved splendidly! splendidly!'-'you must,' he said in agitation, 'go and see the general manager at once. | -Все держали себя превосходно... превосходно! Вы должны, - продолжал он, волнуясь, - сейчас же повидаться с начальником. |
He is waiting!' | Он ждет! |
"I did not see the real significance of that wreck at once. | Тогда я не понял подлинного значения этой катастрофы. |
I fancy I see it now, but I am not sure-not at all. | Думаю, что теперь я понимаю... хотя отнюдь не уверен. |
Certainly the affair was too stupid-when I think of it-to be altogether natural. Still... But at the moment it presented itself simply as a confounded nuisance. | Когда я об этом размышляю, происшествие кажется мне слишком нелепым, чтобы быть естественным... А впрочем... но в тот момент я к этому отнесся просто как к досадной помехе. |
The steamer was sunk. | Пароход затонул. |
They had started two days before in a sudden hurry up the river with the manager on board, in charge of some volunteer skipper, and before they had been out three hours they tore the bottom out of her on stones, and she sank near the south bank. | Два дня назад они, внезапно всполошившись, отправились на пароходе вверх по реке. Начальник торговой станции находился на борту, а кто-то вызвался исполнять обязанности шкипера. Не прошло и трех часов, как они наскочили на камни, сорвали дно, и пароход затонул около южного берега. |
I asked myself what I was to do there, now my boat was lost. | Я задавал себе вопрос, что мне делать теперь, когда судно мое погибло. |
As a matter of fact, I had plenty to do in fishing my command out of the river. | Выяснилось, что дела у меня будет выше головы, так как я должен был выудить из реки свой пароход. |
I had to set about it the very next day. | За это я принялся на следующий же день. |
That, and the repairs when I brought the pieces to the station, took some months. | Затем, доставив обломки на станцию, я взялся за починку, и на все это ушло несколько месяцев. |
"My first interview with the manager was curious. | Любопытной оказалась первая моя встреча с начальником станции. |
He did not ask me to sit down after my twenty-mile walk that morning. |