He was of middle size and of ordinary build. | Роста он был среднего, сложен пропорционально. |
His eyes, of the usual blue, were perhaps remarkably cold, and he certainly could make his glance fall on one as trenchant and heavy as an axe. | Пожалуй, в глазах его весьма обычного цвета было что-то необычно холодное, а взгляд его падал на вас острый и тяжелый, как топор. |
But even at these times the rest of his person seemed to disclaim the intention. | Но даже в такие минуты весь его вид, казалось, противоречил впечатлению, какое производил этот взгляд. |
Otherwise there was only an indefinable, faint expression of his lips, something stealthy-a smile-not a smile-I remember it, but I can't explain. | Иногда губы его складывались как-то странно -было в этом что-то мимолетное, ускользающее: улыбка не улыбка, - я ее помню, но не могу объяснить. |
It was unconscious, this smile was, though just after he had said something it got intensified for an instant. It came at the end of his speeches like a seal applied on the words to make the meaning of the commonest phrase appear absolutely inscrutable. | Она появлялась помимо его воли, через секунду после того, как он договаривал фразу, появлялась в конце его речи, словно печать, скрепляющая слова и делающая банальную фразу загадочной. |
He was a common trader, from his youth up employed in these parts-nothing more. | Он был самым обыкновенным торговцем и с ранних лет работал в этих краях. |
He was obeyed, yet he inspired neither love nor fear, nor even respect. | Его слушались, однако он не внушал ни страха, ни любви, ни даже уважения. |
He inspired uneasiness. | В его присутствии люди ощущали неловкость. |
That was it! | Вот именно! |
Uneasiness. | Не то чтобы недоверие, а просто неловкость. |
Not a definite mistrust-just uneasiness-nothing more. You have no idea how effective such a... a... faculty can be. | Вы не можете себе представить, какое значение имеет такая... такая способность вызывать ощущение неловкости. |
He had no genius for organizing, for initiative, or for order even. | Он не умел организовывать, проявлять инициативу или хотя бы поддерживать порядок. |
That was evident in such things as the deplorable state of the station. | Это видно было по тому, в каком плачевном состоянии находилась станция. |
He had no learning, and no intelligence. | У него не было ни ума, ни образования. |