Сердце тьмы (Конрад) - страница 40

Хотя в то утро я прошел пешком двадцать миль, он не предложил мне сесть.
He was commonplace in complexion, in features, in manners, and in voice.У этого человека была самая обыкновенная физиономия, манеры, голос.
He was of middle size and of ordinary build.Роста он был среднего, сложен пропорционально.
His eyes, of the usual blue, were perhaps remarkably cold, and he certainly could make his glance fall on one as trenchant and heavy as an axe.Пожалуй, в глазах его весьма обычного цвета было что-то необычно холодное, а взгляд его падал на вас острый и тяжелый, как топор.
But even at these times the rest of his person seemed to disclaim the intention.Но даже в такие минуты весь его вид, казалось, противоречил впечатлению, какое производил этот взгляд.
Otherwise there was only an indefinable, faint expression of his lips, something stealthy-a smile-not a smile-I remember it, but I can't explain.Иногда губы его складывались как-то странно -было в этом что-то мимолетное, ускользающее: улыбка не улыбка, - я ее помню, но не могу объяснить.
It was unconscious, this smile was, though just after he had said something it got intensified for an instant. It came at the end of his speeches like a seal applied on the words to make the meaning of the commonest phrase appear absolutely inscrutable.Она появлялась помимо его воли, через секунду после того, как он договаривал фразу, появлялась в конце его речи, словно печать, скрепляющая слова и делающая банальную фразу загадочной.
He was a common trader, from his youth up employed in these parts-nothing more.Он был самым обыкновенным торговцем и с ранних лет работал в этих краях.
He was obeyed, yet he inspired neither love nor fear, nor even respect.Его слушались, однако он не внушал ни страха, ни любви, ни даже уважения.
He inspired uneasiness.В его присутствии люди ощущали неловкость.
That was it!Вот именно!
Uneasiness.Не то чтобы недоверие, а просто неловкость.
Not a definite mistrust-just uneasiness-nothing more. You have no idea how effective such a... a... faculty can be.Вы не можете себе представить, какое значение имеет такая... такая способность вызывать ощущение неловкости.
He had no genius for organizing, for initiative, or for order even.Он не умел организовывать, проявлять инициативу или хотя бы поддерживать порядок.
That was evident in such things as the deplorable state of the station.Это видно было по тому, в каком плачевном состоянии находилась станция.
He had no learning, and no intelligence.У него не было ни ума, ни образования.