Сердце тьмы (Конрад) - страница 41

His position had come to him-why?Почему же в таком случае занимал он этот пост?
Perhaps because he was never ill...Быть может, потому, что он никогда не болел.
He had served three terms of three years out there...Он служил девять лет, получая отпуск через каждые три года.
Because triumphant health in the general rout of constitutions is a kind of power in itself.Могучее здоровье само по себе имеет большое значение там, где не выдерживает самый крепкий человек.
When he went home on leave he rioted on a large scale-pompously. Jack ashore-with a difference-in externals only.Отправляясь на родину в отпуск, он устраивал торжественное празднество: так веселится, сойдя на берег, матрос; впрочем, сходство было только поверхностное.
This one could gather from his casual talk.Это можно было угадать по тем словам, какие он бросал в разговоре.
He originated nothing, he could keep the routine going-that's all.Ничего нового он не создал: он только поддерживал рутину - и этим дело ограничивалось.
But he was great. He was great by this little thing that it was impossible to tell what could control such a man.Но все-таки он был великим человеком, так как нельзя было угадать, чем можно обуздать его.
He never gave that secret away.Этого секрета он так и не выдал.
Perhaps there was nothing within him.Быть может, он ровно ничего собой не представлял.
Such a suspicion made one pause-for out there there were no external checks.Такое поведение заставляло призадуматься, ибо там не было ничего, что могло бы его сдерживать.
Once when various tropical diseases had laid low almost every 'agent' in the station, he was heard to say, 'Men who come out here should have no entrails.'Однажды, когда различные тропические болезни свалили с ног почти всех агентов на станции, он заявил, что "людям, сюда приезжающим, не следовало бы иметь никаких внутренних органов".
He sealed the utterance with that smile of his, as though it had been a door opening into a darkness he had in his keeping.Эту фразу он скрепил своей улыбкой - словно приоткрыл на секунду дверь в царство тьмы, у которой стоял на страже.
You fancied you had seen things-but the seal was on.Вам чудилось, что вы что-то разглядели, - но печать уже снова была наложена.
When annoyed at meal-times by the constant quarrels of the white men about precedence, he ordered an immense round table to be made, for which a special house had to be built.Когда ему надоели обеденные ссоры, постоянно возникавшие между белыми из-за того, кому сидеть за столом на председательском месте, он приказал сделать огромный круглый стол, для которого пришлось выстроить специальный дом.