|
His position had come to him-why? | Почему же в таком случае занимал он этот пост? |
Perhaps because he was never ill... | Быть может, потому, что он никогда не болел. |
He had served three terms of three years out there... | Он служил девять лет, получая отпуск через каждые три года. |
Because triumphant health in the general rout of constitutions is a kind of power in itself. | Могучее здоровье само по себе имеет большое значение там, где не выдерживает самый крепкий человек. |
When he went home on leave he rioted on a large scale-pompously. Jack ashore-with a difference-in externals only. | Отправляясь на родину в отпуск, он устраивал торжественное празднество: так веселится, сойдя на берег, матрос; впрочем, сходство было только поверхностное. |
This one could gather from his casual talk. | Это можно было угадать по тем словам, какие он бросал в разговоре. |
He originated nothing, he could keep the routine going-that's all. | Ничего нового он не создал: он только поддерживал рутину - и этим дело ограничивалось. |
But he was great. He was great by this little thing that it was impossible to tell what could control such a man. | Но все-таки он был великим человеком, так как нельзя было угадать, чем можно обуздать его. |
He never gave that secret away. | Этого секрета он так и не выдал. |
Perhaps there was nothing within him. | Быть может, он ровно ничего собой не представлял. |
Such a suspicion made one pause-for out there there were no external checks. | Такое поведение заставляло призадуматься, ибо там не было ничего, что могло бы его сдерживать. |
Once when various tropical diseases had laid low almost every 'agent' in the station, he was heard to say, 'Men who come out here should have no entrails.' | Однажды, когда различные тропические болезни свалили с ног почти всех агентов на станции, он заявил, что "людям, сюда приезжающим, не следовало бы иметь никаких внутренних органов". |
He sealed the utterance with that smile of his, as though it had been a door opening into a darkness he had in his keeping. | Эту фразу он скрепил своей улыбкой - словно приоткрыл на секунду дверь в царство тьмы, у которой стоял на страже. |
You fancied you had seen things-but the seal was on. | Вам чудилось, что вы что-то разглядели, - но печать уже снова была наложена. |
When annoyed at meal-times by the constant quarrels of the white men about precedence, he ordered an immense round table to be made, for which a special house had to be built. | Когда ему надоели обеденные ссоры, постоянно возникавшие между белыми из-за того, кому сидеть за столом на председательском месте, он приказал сделать огромный круглый стол, для которого пришлось выстроить специальный дом. |