|
This was the station's mess-room. | В этом доме устроили столовую. |
Where he sat was the first place-the rest were nowhere. | Первое место было там, где он сидел; остальные места в счет не шли. |
One felt this to be his unalterable conviction. | Ясно было, что в этом он твердо убежден. |
He was neither civil nor uncivil. | "Учтивый", "неучтивый" - эти определения к нему не подходили. |
He was quiet. | Он был флегматичен. |
He allowed his 'boy'-an overfed young negro from the coast-to treat the white men, under his very eyes, with provoking insolence. | Он разрешал своему "бою" - откормленному молодому негру с побережья - третировать белых нахально и дерзко у него на глазах. |
"He began to speak as soon as he saw me. | Увидев меня, он тотчас же стал говорить. |
I had been very long on the road. | Я слишком замешкался в пути. |
He could not wait. | Он не мог ждать. |
Had to start without me. | Пришлось поехать без меня. |
The up-river stations had to be relieved. | Нужно было посетить станции в верховьях реки. |
There had been so many delays already that he did not know who was dead and who was alive, and how they got on-and so on, and so on. | Времени и так уже прошло немало, и он не знал, кто умер, кто жив, в каком состоянии находятся дела и.т.д. и.т.д. |
He paid no attention to my explanations, and, playing with a stick of sealing-wax, repeated several times that the situation was 'very grave, very grave.' | На мое объяснение он не обратил ни малейшего внимания и, играя палочкой сургуча, несколько раз повторил, что положение "очень серьезно, очень серьезно". |
There were rumours that a very important station was in jeopardy, and its chief, Mr. Kurtz, was ill. | Ходят слухи, что одной из важнейших станций угрожает опасность и что начальник ее - мистер Куртц - болен. |
Hoped it was not true. | Он выразил надежду, что слухи эти ложны. |
Mr. Kurtz was... I felt weary and irritable. | Мистер Куртц... Я был утомлен и нервничал. |
Hang Kurtz, I thought. I interrupted him by saying I had heard of Mr. Kurtz on the coast. | "Черт бы побрал Куртца!" - подумал я и перебил его, заявив, что о мистере Куртце мне говорили на побережье. |
'Ah! So they talk of him down there,' he murmured to himself. | - А, значит, там о нем говорят, - прошептал он себе под нос. |
Then he began again, assuring me Mr. Kurtz was the best agent he had, an exceptional man, of the greatest importance to the Company; therefore I could understand his anxiety. | Потом стал меня уверять, что мистер Куртц -лучший его агент, исключительный человек и ценный работник для фирмы; таким образом, мне должно быть понятно его беспокойство. |