Сердце тьмы (Конрад) - страница 42

This was the station's mess-room.В этом доме устроили столовую.
Where he sat was the first place-the rest were nowhere.Первое место было там, где он сидел; остальные места в счет не шли.
One felt this to be his unalterable conviction.Ясно было, что в этом он твердо убежден.
He was neither civil nor uncivil."Учтивый", "неучтивый" - эти определения к нему не подходили.
He was quiet.Он был флегматичен.
He allowed his 'boy'-an overfed young negro from the coast-to treat the white men, under his very eyes, with provoking insolence.Он разрешал своему "бою" - откормленному молодому негру с побережья - третировать белых нахально и дерзко у него на глазах.
"He began to speak as soon as he saw me.Увидев меня, он тотчас же стал говорить.
I had been very long on the road.Я слишком замешкался в пути.
He could not wait.Он не мог ждать.
Had to start without me.Пришлось поехать без меня.
The up-river stations had to be relieved.Нужно было посетить станции в верховьях реки.
There had been so many delays already that he did not know who was dead and who was alive, and how they got on-and so on, and so on.Времени и так уже прошло немало, и он не знал, кто умер, кто жив, в каком состоянии находятся дела и.т.д. и.т.д.
He paid no attention to my explanations, and, playing with a stick of sealing-wax, repeated several times that the situation was 'very grave, very grave.'На мое объяснение он не обратил ни малейшего внимания и, играя палочкой сургуча, несколько раз повторил, что положение "очень серьезно, очень серьезно".
There were rumours that a very important station was in jeopardy, and its chief, Mr. Kurtz, was ill.Ходят слухи, что одной из важнейших станций угрожает опасность и что начальник ее - мистер Куртц - болен.
Hoped it was not true.Он выразил надежду, что слухи эти ложны.
Mr. Kurtz was... I felt weary and irritable.Мистер Куртц... Я был утомлен и нервничал.
Hang Kurtz, I thought. I interrupted him by saying I had heard of Mr. Kurtz on the coast."Черт бы побрал Куртца!" - подумал я и перебил его, заявив, что о мистере Куртце мне говорили на побережье.
'Ah! So they talk of him down there,' he murmured to himself.- А, значит, там о нем говорят, - прошептал он себе под нос.
Then he began again, assuring me Mr. Kurtz was the best agent he had, an exceptional man, of the greatest importance to the Company; therefore I could understand his anxiety.Потом стал меня уверять, что мистер Куртц -лучший его агент, исключительный человек и ценный работник для фирмы; таким образом, мне должно быть понятно его беспокойство.