Сердце тьмы (Конрад) - страница 43

He was, he said, 'very, very uneasy.'И он еще раз повторил, что очень взволнован.
Certainly he fidgeted on his chair a good deal, exclaimed,Действительно, он, все время ерзая на стуле, воскликнул:
'Ah, Mr. Kurtz!' broke the stick of sealing-wax and seemed dumfounded by the accident."Ах, мистер Куртц!" - сломал палочку сургуча и, казалось, был потрясен происшествием с пароходом.
Next thing he wanted to know 'how long it would take to'...Затем он пожелал узнать, сколько времени мне понадобится, чтобы...
I interrupted him again.Я снова его перебил.
Being hungry, you know, and kept on my feet too. I was getting savage.Я, видите ли, был голоден, он не предложил мне сесть, и теперь злоба меня душила.
'How can I tell?' I said.- Как я могу сказать? - воскликнул я.
'I haven't even seen the wreck yet-some months, no doubt.'- Я даже не видел затонувшего судна... несколько месяцев, должно быть.
All this talk seemed to me so futile.Весь этот разговор казался мне таким бессмысленным.
' Some months,' he said.- Несколько месяцев, - повторил он.
'Well, let us say three months before we can make a start.- Ну что ж! Скажем, через три месяца можно будет отправиться в путь.
Yes. That ought to do the affair.'Да, три месяца... этого достаточно.
I flung out of his hut (he lived all alone in a clay hut with a sort of verandah) muttering to myself my opinion of him.Я вылетел из его хижины (он один занимал обмазанную глиной хижину с верандой), бормоча себе под нос свое мнение о нем.
He was a chattering idiot.Болтун и идиот!
Afterwards I took it back when it was borne in upon me startlingly with what extreme nicety he had estimated the time requisite for the 'affair.'Впоследствии я отказался от этих слов, ибо мне пришлось констатировать, что он с изумительной точностью определил срок, потребовавшийся для проведения работ.
"I went to work the next day, turning, so to speak, my back on that station.На следующий день я взялся за дело и повернулся, так сказать, спиной к станции.
In that way only it seemed to me I could keep my hold on the redeeming facts of life.Только таким образом, казалось мне, смогу я сохранить спасительную связь с реальными фактами.
Still, one must look about sometimes; and then I saw this station, these men strolling aimlessly about in the sunshine of the yard.Все-таки иной раз мне приходилось оглядываться, и тогда я видел эту станцию и этих людей, бесцельно бродивших по залитому солнцем двору.
I asked myself sometimes what it all meant.Иногда я задавал себе вопрос, что все это значит.