|
He was, he said, 'very, very uneasy.' | И он еще раз повторил, что очень взволнован. |
Certainly he fidgeted on his chair a good deal, exclaimed, | Действительно, он, все время ерзая на стуле, воскликнул: |
'Ah, Mr. Kurtz!' broke the stick of sealing-wax and seemed dumfounded by the accident. | "Ах, мистер Куртц!" - сломал палочку сургуча и, казалось, был потрясен происшествием с пароходом. |
Next thing he wanted to know 'how long it would take to'... | Затем он пожелал узнать, сколько времени мне понадобится, чтобы... |
I interrupted him again. | Я снова его перебил. |
Being hungry, you know, and kept on my feet too. I was getting savage. | Я, видите ли, был голоден, он не предложил мне сесть, и теперь злоба меня душила. |
'How can I tell?' I said. | - Как я могу сказать? - воскликнул я. |
'I haven't even seen the wreck yet-some months, no doubt.' | - Я даже не видел затонувшего судна... несколько месяцев, должно быть. |
All this talk seemed to me so futile. | Весь этот разговор казался мне таким бессмысленным. |
' Some months,' he said. | - Несколько месяцев, - повторил он. |
'Well, let us say three months before we can make a start. | - Ну что ж! Скажем, через три месяца можно будет отправиться в путь. |
Yes. That ought to do the affair.' | Да, три месяца... этого достаточно. |
I flung out of his hut (he lived all alone in a clay hut with a sort of verandah) muttering to myself my opinion of him. | Я вылетел из его хижины (он один занимал обмазанную глиной хижину с верандой), бормоча себе под нос свое мнение о нем. |
He was a chattering idiot. | Болтун и идиот! |
Afterwards I took it back when it was borne in upon me startlingly with what extreme nicety he had estimated the time requisite for the 'affair.' | Впоследствии я отказался от этих слов, ибо мне пришлось констатировать, что он с изумительной точностью определил срок, потребовавшийся для проведения работ. |
"I went to work the next day, turning, so to speak, my back on that station. | На следующий день я взялся за дело и повернулся, так сказать, спиной к станции. |
In that way only it seemed to me I could keep my hold on the redeeming facts of life. | Только таким образом, казалось мне, смогу я сохранить спасительную связь с реальными фактами. |
Still, one must look about sometimes; and then I saw this station, these men strolling aimlessly about in the sunshine of the yard. | Все-таки иной раз мне приходилось оглядываться, и тогда я видел эту станцию и этих людей, бесцельно бродивших по залитому солнцем двору. |
I asked myself sometimes what it all meant. | Иногда я задавал себе вопрос, что все это значит. |