|
They wandered here and there with their absurd long staves in their hands, like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence. | Они разгуливали со своими нелепыми длинными палками, словно толпа изменивших вере пилигримов, которые поддались волшебным чарам и обречены оставаться за гниющей изгородью. |
The word 'ivory' rang in the air, was whispered, was sighed. | Слова "слоновая кость" звенели в воздухе, звучали в шепоте и вздохах. |
You would think they were praying to it. | Можно было подумать, что они обращаются к ней с молитвами. |
A taint of imbecile rapacity blew through it all, like a whiff from some corpse. | Над ними, словно запах разлагающегося трупа, витал аромат нелепого хищничества. |
By Jove! I've never seen anything so unreal in my life. | Ей-богу, в этом не было ничего похожего на реальную жизнь! |
And outside, the silent wilderness surrounding this cleared speck on the earth struck me as something great and invincible, like evil or truth, waiting patiently for the passing away of this fantastic invasion. | А немая глушь, подступившая к этому расчищенному клочку земли, казалась мне чем-то великим и непобедимым, как зло или истина, терпеливо ожидающим конца этого фантастического вторжения. |
"Oh, these months! | Ах, эти месяцы!.. |
Well, never mind. | Но не буду на них останавливаться. |
Various things happened. | Случались различные события. |
One evening a grass shed full of calico, cotton prints, beads, and I don't know what else, burst into a blaze so suddenly that you would have thought the earth had opened to let an avenging fire consume all that trash. | Как-то вечером соломенный сарай, где сложены были коленкоровые и ситцевые ткани, бусы и всякая всячина, внезапно загорелся, словно мстительное пламя вы рвалось из земли, чтобы истребить весь этот хлам. |
I was smoking my pipe quietly by my dismantled steamer, and saw them all cutting capers in the light, with their arms lifted high, when the stout man with moustaches came tearing down to the river, a tin pail in his hand, assured me that everybody was 'behaving splendidly, splendidly,' dipped about a quart of water and tore back again. | Я спокойно курил трубку, сидя около моего разбитого парохода, и видел, как они, освещенные заревом, прыгали и воздевали руки к небу. Усатый толстяк спустился к реке, держа в руке жестяное ведро, и стал меня уверять, что все "ведут себя превосходно, превосходно". Зачерпнув воды, он помчался назад. |