Медленно побрел я на станцию. |
There was no hurry. | Спешить было незачем. |
You see the thing had gone off like a box of matches. It had been hopeless from the very first. | Сарай вспыхнул, словно коробка спичек, и ничего нельзя было поделать. |
The flame had leaped high, driven everybody back, lighted up everything-and collapsed. | Пламя рванулось к небу, заставив всех отступить, осветило все вокруг и съежилось. |
The shed was already a heap of embers glowing fiercely. | Сарай превратился в кучу ярко тлеющих углей. |
A nigger was being beaten near by. | Неподалеку били какого-то негра. |
They said he had caused the fire in some way; be that as it may, he was screeching most horribly. | По слухам, он был виновником пожара. Как бы то ни было, но он отчаянно выл. |
I saw him, later, for several days, sitting in a bit of shade looking very sick and trying to recover himself; afterwards he arose and went out-and the wilderness without a sound took him into its bosom again. | Я видел позднее, в течение нескольких дней: он сидел в тени, совсем больной, и старался прийти в себя; потом он поднялся и ушел, и немые дебри снова приняли его в свое лоно. |
As I approached the glow from the dark I found myself at the back of two men, talking. | Выбравшись из темноты к пожарищу, я очутился за спинами двух людей, которые вели беседу. |
I heard the name of Kurtz pronounced, then the words, 'take advantage of this unfortunate accident.' | Я услышал имя Куртца, затем слова: "Воспользоваться этим печальным случаем". |
One of the men was the manager. | Одним из собеседников оказался начальник станции. |
I wished him a good evening. | Я пожелал ему доброго вечера. |
'Did you ever see anything like it-eh? it is incredible,' he said, and walked off. | - Приходилось ли вам видеть что-либо подобное, а? Это невероятно, - сказал он и отошел. |
The other man remained. | Другой остался. |
He was a first-class agent, young, gentlemanly, a bit reserved, with a forked little beard and a hooked nose. | Это был агент первого разряда, молодой, элегантный, сдержанный, с маленькой раздвоенной бородкой и крючковатым носом. |
He was stand-offish with the other agents, and they on their side said he was the manager's spy upon them. | С другими агентами он держал себя высокомерно, а те, со своей стороны, утверждали что начальник станции приставил его за ними шпионить. |
As to me, I had hardly ever spoken to him before. | До этого дня я не обменялся с ним и несколькими словами. |
We got into talk, and by and by we strolled away from the hissing ruins. | Сейчас у нас завязался разговор, и мы отошли от тлеющих развалин. |