Сердце тьмы (Конрад) - страница 45

Медленно побрел я на станцию.
There was no hurry.Спешить было незачем.
You see the thing had gone off like a box of matches. It had been hopeless from the very first.Сарай вспыхнул, словно коробка спичек, и ничего нельзя было поделать.
The flame had leaped high, driven everybody back, lighted up everything-and collapsed.Пламя рванулось к небу, заставив всех отступить, осветило все вокруг и съежилось.
The shed was already a heap of embers glowing fiercely.Сарай превратился в кучу ярко тлеющих углей.
A nigger was being beaten near by.Неподалеку били какого-то негра.
They said he had caused the fire in some way; be that as it may, he was screeching most horribly.По слухам, он был виновником пожара. Как бы то ни было, но он отчаянно выл.
I saw him, later, for several days, sitting in a bit of shade looking very sick and trying to recover himself; afterwards he arose and went out-and the wilderness without a sound took him into its bosom again.Я видел позднее, в течение нескольких дней: он сидел в тени, совсем больной, и старался прийти в себя; потом он поднялся и ушел, и немые дебри снова приняли его в свое лоно.
As I approached the glow from the dark I found myself at the back of two men, talking.Выбравшись из темноты к пожарищу, я очутился за спинами двух людей, которые вели беседу.
I heard the name of Kurtz pronounced, then the words, 'take advantage of this unfortunate accident.'Я услышал имя Куртца, затем слова: "Воспользоваться этим печальным случаем".
One of the men was the manager.Одним из собеседников оказался начальник станции.
I wished him a good evening.Я пожелал ему доброго вечера.
'Did you ever see anything like it-eh? it is incredible,' he said, and walked off.- Приходилось ли вам видеть что-либо подобное, а? Это невероятно, - сказал он и отошел.
The other man remained.Другой остался.
He was a first-class agent, young, gentlemanly, a bit reserved, with a forked little beard and a hooked nose.Это был агент первого разряда, молодой, элегантный, сдержанный, с маленькой раздвоенной бородкой и крючковатым носом.
He was stand-offish with the other agents, and they on their side said he was the manager's spy upon them.С другими агентами он держал себя высокомерно, а те, со своей стороны, утверждали что начальник станции приставил его за ними шпионить.
As to me, I had hardly ever spoken to him before.До этого дня я не обменялся с ним и несколькими словами.
We got into talk, and by and by we strolled away from the hissing ruins.Сейчас у нас завязался разговор, и мы отошли от тлеющих развалин.