Сердце тьмы (Конрад) - страница 46

Then he asked me to his room, which was in the main building of the station.Он предложил мне зайти в его комнату, которая находилась в главном строении.
He struck a match, and I perceived that this young aristocrat had not only a silver-mounted dressing-case but also a whole candle all to himself.Когда он зажег спичку, я увидел, что этот молодой аристократ не только пользуется туалетными принадлежностями в серебряной оправе, но и имеет в своем распоряжении свечу -целую свечу.
Just at that time the manager was the only man supposed to have any right to candles.В ту пору все считали, что только начальник станции имеет право пользоваться свечами.
Native mats covered the clay walls; a collection of spears, assegais, shields, knives was hung up in trophies.Глиняные стены были затянуты туземными циновками; копья, ассегаи, щиты, ножи были развешаны в виде трофеев.
The business intrusted to this fellow was the making of bricks-so I had been informed; but there wasn't a fragment of a brick anywhere in the station, and he had been there more than a year-waiting.Мне было известно, что этому человеку поручено делать кирпичи, но на станции вы бы не нашли ни кусочка кирпича, а он провел здесь больше года... в ожидании.
It seems he could not make bricks without something, I don't know what-straw maybe.Кажется, для выделки кирпичей ему чего-то не хватало - не знаю чего... быть может, соломы.
Anyway, it could not be found there and as it was not likely to be sent from Europe, it did not appear clear to me what he was waiting for.Во всяком случае, этого материала нельзя было здесь достать, и вряд ли его собирались прислать из Европы; таким образом, я не мог себе уяснить, чего, собственно, он ждет.
An act of special creation perhaps.Может быть, особого акта творения?
However, they were all waiting-all the sixteen or twenty pilgrims of them-for something; and upon my word it did not seem an uncongenial occupation, from the way they took it, though the only thing that ever came to them was disease-as far as I could see.Как бы то ни было, но все они чего-то ждали - все эти шестнадцать или двадцать пилигримов; честное слово, это занятие им нравилось, если судить по тому, как они к нему относились, но, насколько мне было известно, они до сих пор не дождались ничего, кроме болезней.
They beguiled the time by back-biting and intriguing against each other in a foolish kind of way.Время они убивали ссорами и самыми нелепыми интригами.
There was an air of plotting about that station, but nothing came of it, of course.