|
There was not a word from anybody. | Никто не произнес ни слова. |
The others might have been asleep, but I was awake. | Остальные, быть может, спали, но я бодрствовал. |
I listened, I listened on the watch for the sentence, for the word, that would give me the clue to the faint uneasiness inspired by this narrative that seemed to shape itself without human lips in the heavy night-air of the river. | Я слушал, слушал, подстерегая фразу или слово, которое разъяснило бы мне смутное ощущение беспокойства, вызванное этим рассказом. И слова, казалось, не срывались с губ человека, а падали из тяжелого ночного воздуха, нависшего над рекой. |
"... Yes-I let him run on," Marlow began again, "and think what he pleased about the powers that were behind me. | - ...Да, я не мешал ему говорить, - снова начал Марлоу, - не мешал думать что угодно о влиятельных особах, стоявших за моей спиной. |
I did! | Я это сделал! |
And there was nothing behind me! | А за моей спиной не было никого и ничего! |
There was nothing but that wretched, old, mangled steamboat I was leaning against, while he talked fluently about 'the necessity for every man to get on.' | Ничего, кроме этого несчастного, старого, искалеченного парохода, к которому я прислонился, пока он плавно говорил о "необходимости для каждого человека продвинуться в жизни". |
'And when one comes out here, you conceive, it is not to gaze at the moon.' | "И вы понимаете, сюда приезжают не затем, чтобы глазеть на луну". |
Mr. Kurtz was a 'universal genius,' but even a genius would find it easier to work with 'adequate tools-intelligent men.' | Мистер Куртц был "универсальным гением", но даже гению легче работать С "соответствующими инструментами - умными людьми". |
He did not make bricks-why, there was a physical impossibility in the way-as I was well aware; and if he did secretarial work for the manager, it was because 'no sensible man rejects wantonly the confidence of his superiors.' | Он - мой собеседник - не выделывал кирпичей: не было материалов, как я сам прекрасно знаю; а если он выполнял обязанности секретаря, то "разве разумный человек станет ни с того ни с сего отказываться от знаков доверия со стороны начальства?" |
Did I see it? | Понятно ли мне это? |
I saw it. | Понятно. |
What more did I want? | Чего же мне еще нужно?.. |
What I really wanted was rivets, by heaven! | Клянусь небом, мне нужны были заклепки! |
Rivets. | Заклепки. |
To get on with the work-to stop the hole. | Чтобы продолжать работу... заткнуть дыру. |
Rivets I wanted. | В заклепках я нуждался. |
There were cases of them down at the coast-cases-piled up-burst-split! |