Но теперь я готов был допустить, чтобы этот молодой идиот остался при своем мнении по вопросу о том, каким влиянием пользуюсь я в Европе. |
I became in an instant as much of a pretence as the rest of the bewitched pilgrims. | В одну секунду я сделался таким же притворщиком, как и все эти зачарованные пилигримы. |
This simply because I had a notion it somehow would be of help to that Kurtz whom at the time I did not see-you understand. | Мне пришло в голову, что таким путем я могу помочь Куртцу, которого в то время я еще ни разу не видел. |
He was just a word for me. | Для меня он был только именем. |
I did not see the man in the name any more than you do. | Человека, скрывавшегося за этим именем, я видел не лучше, чем видите вы. |
Do you see him? | А видите ли вы его? |
Do you see the story? | Видите ли этот рассказ? |
Do you see anything? | Видите ли хоть что-нибудь? |
It seems to me I am trying to tell you a dream-making a vain attempt, because no relation of a dream can convey the dream-sensation, that commingling of absurdity, surprise, and bewilderment in a tremor of struggling revolt, that notion of being captured by the incredible which is of the very essence of dreams...." | Мне кажется, что я пытаюсь рассказать вам сон -делаю тщетную попытку, ибо нельзя передать словами ощущение сна, эту смесь нелепицы, удивления, недоумения и нарастающего возмущения, когда вы чувствуете, что стали добычей невероятного, каковое и является самой сущностью сновидения... |
He was silent for a while. | Марлоу на секунду умолк. |
"... No, it is impossible; it is impossible to convey the life-sensation of any given epoch of one's existence-that which makes its truth, its meaning-its subtle and penetrating essence. It is impossible. | - ...Нет. это невозможно, невозможно передать, как чувствуешь жизнь в какой-либо определенный период, невозможно передать то, что есть истина, смысл и цель этой жизни. |
We live, as we dream-alone...." | Мы живем и грезим в одиночестве... |
He paused again as if reflecting, then added: | Он снова задумался, потом добавил: |
"Of course in this you fellows see more than I could then. | - Конечно, вы, друзья, можете видеть сейчас больше, чем видел тогда я. |
You see me, whom you know...." | Вы видите меня, которого знаете... |
It had become so pitch dark that we listeners could hardly see one another. | Сумерки сгустились, и мы - слушатели - едва могли разглядеть друг друга. |
For a long time already he, sitting apart, had been no more to us than a voice. | Марлоу, сидевший в стороне, давно уже стал для нас невидимым, и мы слышали только его голос. |