Я потребовал заклепок. |
There was a way-for an intelligent man. | Умный человек найдет способ... |
He changed his manner; became very cold, and suddenly began to talk about a hippopotamus; wondered whether sleeping on board the steamer (I stuck to my salvage night and day) I wasn't disturbed. | Он изменил свое обращение: стал очень холоден и вдруг перевел разговор на гиппопотама; поинтересовался, не мешает ли он мне, когда я сплю на борту (ибо я не покидал парохода ни днем ни ночью). |
There was an old hippo that had the bad habit of getting out on the bank and roaming at night over the station grounds. | У этого старого гиппопотама была скверная привычка вылезать ночью на берег и бродить вокруг станции. |
The pilgrims used to turn out in a body and empty every rifle they could lay hands on at him. | В таких случаях пилигримы выходили на него толпой и стреляли из всех ружей, какие им попадались под руку. |
Some even had sat up o' nights for him. | Некоторые караулили ночи напролет. |
All this energy was wasted, though. | Но вся энергия была израсходована даром. |
'That animal has a charmed life,' he said; 'but you can say this only of brutes in this country. | - У этого животного должен быть какой-то амулет, защищающий его, - пояснил он мне, - но здесь это можно сказать только о животных. |
No man-you apprehend me?-no man here bears a charmed life.' | В этой стране ни один человек - вы меня понимаете? - ни один человек не имеет амулета, охраняющего его жизнь. |
He stood there for a moment in the moonlight with his delicate hooked nose set a little askew, and his mica eyes glittering without a wink, then, with a curt Good-night, he strode off. | Он остановился, освещенный луной, тонкий горбатый нос был слегка искривлен, слюдяные глазки поблескивали, он вежливо пожелал мне спокойной ночи и удалился. |
I could see he was disturbed and considerably puzzled, which made me feel more hopeful than I had been for days. | Я видел, что он взволнован и заинтригован, и это сильно меня обнадежило. |
It was a great comfort to turn from that chap to my influential friend, the battered, twisted, ruined, tin-pot steamboat. | Было великим утешением, расставшись с этим парнем, повернуться лицом к моему влиятельному другу - разбитому, искалеченному, продырявленному горшку - пароходу. |
I clambered on board. | Я вскарабкался на борт. |
She rang under my feet like an empty Huntley & Palmer biscuit-tin kicked along a gutter; she was nothing so solid in make, and rather less pretty in shape, but I had expended enough hard work on her to make me love her. No influential friend would have served me better. |