I had rather laze about and think of all the fine things that can be done. | Я предпочитаю бездельничать и мечтать о том, сколько чудесного можно было бы сделать. |
I don't like work-no man does-but I like what is in the work-the chance to find yourself. Your own reality-for yourself, not for others-what no other man can ever know. | Я не люблю работы - никто ее не любит, - но мне нравится, что она дает нам возможность найти себя, наше подлинное "я", скрытое от всех остальных, найти его для себя, не для других. |
They can only see the mere show, and never can tell what it really means. | Люди видят лишь внешнюю оболочку и никогда не могут сказать, что за ней скрывается. |
"I was not surprised to see somebody sitting aft, on the deck, with his legs dangling over the mud. | Я нисколько не удивился, увидав, что кто-то сидит на палубе, свесив ноги за борт. |
You see I rather chummed with the few mechanics there were in that station, whom the other pilgrims naturally despised-on account of their imperfect manners, I suppose. | Я, видите ли, подружился с несколькими механиками, которые жили на станции. Остальные пилигримы, конечно, их презирали... Должно быть, потому, что их манеры оставляли желать лучшего. |
This was the foreman-a boiler-maker by trade-a good worker. | На корме сидел надсмотрщик - котельщик по профессии, - хороший работник. |
He was a lank, bony, yellow-faced man, with big intense eyes. | Это был тощий, костлявый, желтолицый человек с большими внимательными глазами. |
His aspect was worried, and his head was as bald as the palm of my hand; but his hair in falling seemed to have stuck to his chin, and had prospered in the new locality, for his beard hung down to his waist. | Вид у него был озабоченный, череп голый, как моя ладонь; но волосы, выпадая, казалось, прилипли к подбородку и прекрасно привились на новом месте, так как борода его доходила до пояса. |
He was a widower with six young children (he had left them in charge of a sister of his to come out there), and the passion of his life was pigeon-flying. | Он был вдовцом с шестью маленькими детьми (чтобы приехать сюда, он их оставил на попечение сестры) и питал страсть к голубям. |