|
He was an enthusiast and a connoisseur. He would rave about pigeons. | О них он говорил с восторгом, как знаток и энтузиаст. |
After work hours he used sometimes to come over from his hut for a talk about his children and his pigeons; at work, when he had to crawl in the mud under the bottom of the steamboat, he would tie up that beard of his in a kind of white serviette he brought for the purpose. | После работы он частенько приходил ко мне из своей хижины, чтобы потолковать о своих детях и своих голубях. В рабочие часы, когда ему приходилось ползать в грязи под килем парохода, он обвязывал свою бороду чем-то вроде белой салфетки. |
It had loops to go over his ears. | К салфетке приделаны были петли, надевавшиеся на уши. |
In the evening he could be seen squatted on the bank rinsing that wrapper in the creek with great care, then spreading it solemnly on a bush to dry. | По вечерам он, присев на корточки, старательно стирал свою тряпку в заливчике, а потом торжественно вешал ее на куст для просушки. |
"I slapped him on the back and shouted, | Я хлопнул его по спине и крикнул: |
' We shall have rivets!' | - У нас будут заклепки! |
He scrambled to his feet exclaiming, | Он поднялся на ноги, восклицая: |
'No! | - Да что вы! |
Rivets!' as though he couldn't believe his ears. | Заклепки! - словно не верил своим ушам. |
Then in a low voice, 'You... eh?' | Потом понизил голос: - Вы... а? |
I don't know why we behaved like lunatics. | Не знаю, почему мы вели себя как сумасшедшие. |
I put my finger to the side of my nose and nodded mysteriously. | Я приложил палец к носу и таинственно кивнул головой. |
'Good for you!' he cried, snapped his fingers above his head, lifting one foot. | - Здорово! - закричал он и, подняв одну ногу, щелкнул пальцами над головой. |
I tried a jig. | Я стал отплясывать жигу. |
We capered on the iron deck. | Мы прыгали по железной палубе. |
A frightful clatter came out of that hulk, and the virgin forest on the other bank of the creek sent it back in a thundering roll upon the sleeping station. | Оглушительно задребезжало старое судно, а девственный лес на другом берегу отозвался грохочущим эхом, прокатившимся над спящей станцией. |
It must have made some of the pilgrims sit up in their hovels. | Должно быть, кое-кто из пилигримов проснулся в своей хижине. |
A dark figure obscured the lighted doorway of the manager's hut, vanished, then, a second or so after, the doorway itself vanished, too. | В дверях освещенной хижины начальника показалась чья-то темная фигура; вскоре она скрылась, а затем, через секунду, исчез и просвет в дверях. |
We stopped, and the silence driven away by the stamping of our feet flowed back again from the recesses of the land. |