Сердце тьмы (Конрад) - страница 58

He was an enthusiast and a connoisseur. He would rave about pigeons.О них он говорил с восторгом, как знаток и энтузиаст.
After work hours he used sometimes to come over from his hut for a talk about his children and his pigeons; at work, when he had to crawl in the mud under the bottom of the steamboat, he would tie up that beard of his in a kind of white serviette he brought for the purpose.После работы он частенько приходил ко мне из своей хижины, чтобы потолковать о своих детях и своих голубях. В рабочие часы, когда ему приходилось ползать в грязи под килем парохода, он обвязывал свою бороду чем-то вроде белой салфетки.
It had loops to go over his ears.К салфетке приделаны были петли, надевавшиеся на уши.
In the evening he could be seen squatted on the bank rinsing that wrapper in the creek with great care, then spreading it solemnly on a bush to dry.По вечерам он, присев на корточки, старательно стирал свою тряпку в заливчике, а потом торжественно вешал ее на куст для просушки.
"I slapped him on the back and shouted,Я хлопнул его по спине и крикнул:
' We shall have rivets!'- У нас будут заклепки!
He scrambled to his feet exclaiming,Он поднялся на ноги, восклицая:
'No!- Да что вы!
Rivets!' as though he couldn't believe his ears.Заклепки! - словно не верил своим ушам.
Then in a low voice, 'You... eh?'Потом понизил голос: - Вы... а?
I don't know why we behaved like lunatics.Не знаю, почему мы вели себя как сумасшедшие.
I put my finger to the side of my nose and nodded mysteriously.Я приложил палец к носу и таинственно кивнул головой.
'Good for you!' he cried, snapped his fingers above his head, lifting one foot.- Здорово! - закричал он и, подняв одну ногу, щелкнул пальцами над головой.
I tried a jig.Я стал отплясывать жигу.
We capered on the iron deck.Мы прыгали по железной палубе.
A frightful clatter came out of that hulk, and the virgin forest on the other bank of the creek sent it back in a thundering roll upon the sleeping station.Оглушительно задребезжало старое судно, а девственный лес на другом берегу отозвался грохочущим эхом, прокатившимся над спящей станцией.
It must have made some of the pilgrims sit up in their hovels.Должно быть, кое-кто из пилигримов проснулся в своей хижине.
A dark figure obscured the lighted doorway of the manager's hut, vanished, then, a second or so after, the doorway itself vanished, too.В дверях освещенной хижины начальника показалась чья-то темная фигура; вскоре она скрылась, а затем, через секунду, исчез и просвет в дверях.
We stopped, and the silence driven away by the stamping of our feet flowed back again from the recesses of the land.