Сердце тьмы (Конрад) - страница 59

Мы остановились, и тишина, спугнутая топотом наших ног, снова хлынула к нам из леса.
The great wall of vegetation, an exuberant and entangled mass of trunks, branches, leaves, boughs, festoons, motionless in the moonlight, was like a rioting invasion of soundless life, a rolling wave of plants, piled up, crested, ready to topple over the creek, to sweep every little man of us out of his little existence.Высокая стена растительности, масса переплетенных ветвей, листьев, сучьев, стволов, неподвижная в лучах луны, походила на стремительную лавину немой жизни, на вздыбившийся, увенчанный гребнем зеленый вал, готовый рухнуть в заливчик и смести с лица земли нас - жалких маленьких человечков.
And it moved not.Но стена оставалась неподвижной.
A deadened burst of mighty splashes and snorts reached us from afar, as though an icthyosaurus had been taking a bath of glitter in the great river.Издалека доносился заглушенный могучий храп и плеск, словно какой-то ихтиозавр принимал лунную ванну в великой реке.
'After all,' said the boiler-maker in a reasonable tone, 'why shouldn't we get the rivets?'- В конце концов, - рассудительно сказал котельщик, - почему бы нам не получить заклепок?
Why not, indeed!И в самом деле!
I did not know of any reason why we shouldn't.Я не видел причины, почему мы могли бы их не получить.
'They'll come in three weeks,' I said confidently.- Они прибудут через три недели, - доверчиво сказал я.
"But they didn't.Но они не прибыли.
Instead of rivets there came an invasion, an infliction, a visitation.Вместо заклепок нас ожидало нашествие, испытание, кара.
It came in sections during the next three weeks, each section headed by a donkey carrying a white man in new clothes and tan shoes, bowing from that elevation right and left to the impressed pilgrims.Отдельными группами стали являться посетители, и это продолжалось три недели. Впереди каждого отряда шел осел, который нес на своей спине белого в новом костюме и коричневых ботинках, раскланивавшегося на обе стороны с ошеломленными пилигримами.
A quarrelsome band of footsore sulky niggers trod on the heels of the donkey; a lot of tents, camp-stools, tin boxes, white cases, brown bales would be shot down in the courtyard, and the air of mystery would deepen a little over the muddle of the station.По пятам за ослом следовала толпа ворчливых, угрюмых негров с натруженными ногами. Палатки, походные стулья, цинковые ящики, белые коробки, темные тюки свалены были во дворе, и атмосфера тайны сгущалась над бестолочью станции.