One's capacity for that kind of folly is more limited than you would suppose. | Способность предаваться такому безумию более ограничена, чем вы себе представляете. |
I said Hang!-and let things slide. | Я послал все к черту и положился на волю судьбы. |
I had plenty of time for meditation, and now and then I would give some thought to Kurtz. | Времени для размышлений у меня было сколько угодно, и иногда я подумывал о Куртце. |
I wasn't very interested in him. No. Still, I was curious to see whether this man, who had come out equipped with moral ideas of some sort, would climb to the top after all and how he would set about his work when there." | Я не особенно им интересовался, но все же мне любопытно было узнать, достигнет ли вершины этот человек, вооруженный какими-то моральными принципами, и как он тогда примется за дело. |
II | II |
"One evening as I was lying flat on the deck of my steamboat, I heard voices approaching-and there were the nephew and the uncle strolling along the bank. | Как-то вечером, лежа плашмя на палубе своего парохода, я услышал приближающиеся голоса: оказывается, дядя и племянник прогуливались по берегу. |
I laid my head on my arm again, and had nearly lost myself in a doze, when somebody said in my ear, as it were: | Я снова опустил голову на руку и чуть было не задремал, как вдруг кто-то сказал, словно под самым моим ухом: |
'I am as harmless as a little child, but I don't like to be dictated to. | - Я безобиден, как маленький ребенок, но не терплю, когда мною командуют. |
Am I the manager-or am I not? | Начальник я или нет? |
I was ordered to send him there. | Мне приказано было отправить его туда. |
It's incredible.' ... | Это невероятно... |
I became aware that the two were standing on the shore alongside the forepart of the steamboat, just below my head. | Я понял, что эти двое остановились на берегу у носа парохода, чуть-чуть пониже моей головы. |
I did not move; it did not occur to me to move: I was sleepy. | Я не пошевельнулся: мне хотелось спать. |
'It is unpleasant,' grunted the uncle. | - Действительно, это неприятно, - проворчал дядя. |
'He has asked the Administration to be sent there,' said the other, 'with the idea of showing what he could do; and I was instructed accordingly. | - Он просил правление прислать его сюда, - сказал племянник, - имея в виду показать, что он может сделать. Я получил соответствующие инструкции. |