|
Look at the influence that man must have. | Подумайте только, каким влиянием пользуется этот человек! |
Is it not frightful?' | Не ужасно ли это? |
They both agreed it was frightful, then made several bizarre remarks: | Собеседник подтвердил, что действительно это ужасно. |
'Make rain and fine weather-one man-the Council-by the nose'-bits of absurd sentences that got the better of my drowsiness, so that I had pretty near the whole of my wits about me when the uncle said, | Затем последовало еще несколько странных замечаний: -Все может... один человек... правление... водит за нос... - Обрывки нелепых фраз, которые рассеяли мою дремоту. Я окончательно проснулся, когда дядя наконец произнес: |
'The climate may do away with this difficulty for you. | - Благодаря климату это затруднение может быть устранено. |
Is he alone there?' | Он там один? |
'Yes,' answered the manager; 'he sent his assistant down the river with a note to me in these terms: | - Да, - отвечал начальник. - Он отправил ко мне своего помощника с запиской, составленной в таких выражениях: |
"Clear this poor devil out of the country, and don't bother sending more of that sort. | "Отошлите этого беднягу на родину и не трудитесь посылать мне таких субъектов. |
I had rather be alone than have the kind of men you can dispose of with me." | Я предпочитаю остаться один, чем работать с теми людьми, каких вы мне можете дать". |
It was more than a year ago. | Это было больше года назад. |
Can you imagine such impudence!' | Можете вы себе представить такую наглость? |
'Anything since then?' asked the other hoarsely. | - А с тех пор он что-нибудь присылал? -проворчал дядя. |
'Ivory,' jerked the nephew; 'lots of it-prime sort-lots-most annoying, from him.' | - Слоновую кость, - отрывисто бросил племянник. - Много слоновой кости... первосортной... чрезвычайно неприятно... |
'And with that?' questioned the heavy rumble. | - А кроме слоновой кости? - прогудел дядя. |
'Invoice,' was the reply fired out, so to speak. | - Накладную, - ответил, словно из ружья выстрелил, племянник. |
Then silence. | Последовало молчание. |
They had been talking about Kurtz. | Речь шла о Куртце. |
"I was broad awake by this time, but, lying perfectly at ease, remained still, having no inducement to change my position. | К тому времени сна у меня не было ни в одном глазу, но, лежа в удобной позе, я не имел намерения менять ее. |
'How did that ivory come all this way?' growled the elder man, who seemed very vexed. | - Каким образом была доставлена сюда слоновая кость? - пробурчал дядя, видимо очень раздраженный. |
The other explained that it had come with a fleet of canoes in charge of an English half-caste clerk Kurtz had with him; that Kurtz had apparently intended to return himself, the station being by that time bare of goods and stores, but after coming three hundred miles, had suddenly decided to go back, which he started to do alone in a small dugout with four paddlers, leaving the half-caste to continue down the river with the ivory. |