|
They approached again, just as the manager was saying, | Они снова приблизились как раз в тот момент, когда начальник говорил: |
'No one, as far as I know, unless a species of wandering trader-a pestilential fellow, snapping ivory from the natives.' | - Нет никого, насколько мне известно, если не считать этого зловредного парня - кажется, странствующего торговца, - отбирающего у туземцев слоновую кость. |
Who was it they were talking about now? | О ком это они теперь говорили? |
I gathered in snatches that this was some man supposed to be in Kurtz's district, and of whom the manager did not approve. | Я решил, что речь идет о человеке, который находится в округе Куртца и не заслуживает одобрения начальника. |
'We will not be free from unfair competition till one of these fellows is hanged for an example,' he said. | - Мы не избавимся от недостойной конкуренции до тех пор, пока одного из этих парней не повесят для острастки, - сказал начальник. |
'Certainly,' grunted the other; 'get him hanged! | - Правильно, - проворчал дядя. - Пусть его повесят! |
Why not? | Почему не повесить? |
Anything-anything can be done in this country. | В этой стране можно сделать все, что угодно. |
That's what I say; nobody here, you understand, here, can endanger your position. | Я тебе говорю: здесь - ты понимаешь? - здесь никто тебе не опасен. |
And why? | А почему? |
You stand the climate-you outlast them all. | Потому что ты выносишь этот климат; ты их всех переживешь. |
The danger is in Europe; but there before I left I took care to-' They moved off and whispered, then their voices rose again. | Опасность в Европе; но перед отъездом я позаботился о том, чтобы... Они отошли и заговорили шепотом; потом племянник повысил голос: |
' The extraordinary series of delays is not my fault. | -Я не виноват, что произошла такая задержка. |
I did my best.' | Я сделал все, что мог. |
The fat man sighed. | Толстяк вздохнул: |
' Very sad.' | - Очень печально. |
'And the pestiferous absurdity of his talk,' continued the other; 'he bothered me enough when he was here. | - Послушали б вы его нелепую и зловредную болтовню! - продолжал тот. - Он мне здорово надоел, пока был здесь. |
"Each station should be like a beacon on the road towards better things, a centre for trade of course, but also for humanizing, improving, instructing." | "Каждая станция должна быть как бы маяком на пути, который ведет к прогрессу; это не только центр торговли, но и центр гуманности, усовершенствования, просвещения". |
Conceive you-that ass! | Представляете себе - какой осел! |
And he wants to be manager! | И он хочет быть начальником! |