Сердце тьмы (Конрад) - страница 64

They approached again, just as the manager was saying,Они снова приблизились как раз в тот момент, когда начальник говорил:
'No one, as far as I know, unless a species of wandering trader-a pestilential fellow, snapping ivory from the natives.'- Нет никого, насколько мне известно, если не считать этого зловредного парня - кажется, странствующего торговца, - отбирающего у туземцев слоновую кость.
Who was it they were talking about now?О ком это они теперь говорили?
I gathered in snatches that this was some man supposed to be in Kurtz's district, and of whom the manager did not approve.Я решил, что речь идет о человеке, который находится в округе Куртца и не заслуживает одобрения начальника.
'We will not be free from unfair competition till one of these fellows is hanged for an example,' he said.- Мы не избавимся от недостойной конкуренции до тех пор, пока одного из этих парней не повесят для острастки, - сказал начальник.
'Certainly,' grunted the other; 'get him hanged!- Правильно, - проворчал дядя. - Пусть его повесят!
Why not?Почему не повесить?
Anything-anything can be done in this country.В этой стране можно сделать все, что угодно.
That's what I say; nobody here, you understand, here, can endanger your position.Я тебе говорю: здесь - ты понимаешь? - здесь никто тебе не опасен.
And why?А почему?
You stand the climate-you outlast them all.Потому что ты выносишь этот климат; ты их всех переживешь.
The danger is in Europe; but there before I left I took care to-' They moved off and whispered, then their voices rose again.Опасность в Европе; но перед отъездом я позаботился о том, чтобы... Они отошли и заговорили шепотом; потом племянник повысил голос:
' The extraordinary series of delays is not my fault.-Я не виноват, что произошла такая задержка.
I did my best.'Я сделал все, что мог.
The fat man sighed.Толстяк вздохнул:
' Very sad.'- Очень печально.
'And the pestiferous absurdity of his talk,' continued the other; 'he bothered me enough when he was here.- Послушали б вы его нелепую и зловредную болтовню! - продолжал тот. - Он мне здорово надоел, пока был здесь.
"Each station should be like a beacon on the road towards better things, a centre for trade of course, but also for humanizing, improving, instructing.""Каждая станция должна быть как бы маяком на пути, который ведет к прогрессу; это не только центр торговли, но и центр гуманности, усовершенствования, просвещения".
Conceive you-that ass!Представляете себе - какой осел!
And he wants to be manager!И он хочет быть начальником!