|
No, it's-' Here he got choked by excessive indignation, and I lifted my head the least bit. | Нет, это... Тут он захлебнулся своим негодованием, а я чуть-чуть приподнял голову. |
I was surprised to see how near they were-right under me. | Я и не подозревал, что они стоят так близко. |
I could have spat upon their hats. | Я бы мог плюнуть им на шляпы. |
They were looking on the ground, absorbed in thought. | Погрузившись в размышления, они уставились в землю. |
The manager was switching his leg with a slender twig: his sagacious relative lifted his head. | Начальник похлестывал себя прутиком по ноге; проницательный его родственник поднял голову и спросил: |
'You have been well since you came out this time?' he asked. | - Ты ни разу не болел с тех пор, как приехал из отпуска? |
The other gave a start. | Тот вздрогнул: |
'Who? | - Кто? |
I? | Я? |
Oh! Like a charm-like a charm. | О, я словно заколдован. |
But the rest-oh, my goodness! | Но остальные! Боже мой! |
All sick. | Все больны. |
They die so quick, too, that I haven't the time to send them out of the country-it's incredible!' | И умирают так быстро, что я не успеваю отправлять их на родину... Просто невероятно! |
' Hm'm. Just so,' grunted the uncle. | -Гм... так... - пробормотал дядя. |
' Ah! my boy, trust to this-I say, trust to this.' | - Ах, мой мальчик, на это и уповай! |
I saw him extend his short flipper of an arm for a gesture that took in the forest, the creek, the mud, the river-seemed to beckon with a dishonouring flourish before the sunlit face of the land a treacherous appeal to the lurking death, to the hidden evil, to the profound darkness of its heart. | Я видел, как он вытянул свою короткую, похожую на плавник руку и широким жестом указал на лес. заводь, грязь, реку, словно предательски взывал к притаившейся смерти, скрытому злу, глубокой тьме в сердце земли, обращенной к нам своим светлым солнечным ликом. |
It was so startling that I leaped to my feet and looked back at the edge of the forest, as though I had expected an answer of some sort to that black display of confidence. | Это было так жутко, что я вскочил и посмотрел на опушку леса, как будто ждал ответа на этот мрачный призыв к упованию. |
You know the foolish notions that come to one sometimes. | Вы сами знаете, какие нелепые мысли приходят иногда в голову. |
The high stillness confronted these two figures with its ominous patience, waiting for the passing away of a fantastic invasion. | Но перед этими двумя людьми вставала величественная тишина, исполненная зловещего терпения, как бы дожидающаяся конца фантасмагорического вторжения. |
"They swore aloud together-out of sheer fright, I believe-then pretending not to know anything of my existence, turned back to the station. |